『壹』 跪求大神 2015灰姑娘电影 高清英语中字 不要国语配音的 非常感谢
介绍
《灰姑娘》(Cinderella)是迪士尼公司出品的剧情片,该影片由肯尼思·布拉纳执导,莉莉·詹姆斯、凯特·布兰切特、理查德·麦登等主演。
影片改编自同名动画电影《灰姑娘》,剧情延续迪士尼经典动画的故事——灰姑娘母亲、父亲相继去世,继母和其女儿们对她百般折磨,但灰姑娘得到魔法相助,成为王子的意中人的故事。
《灰姑娘》重燃了电影观众对于迪士尼经典童话故事的热情,特别是IMAX版本对童话中经典梦幻场景的极致表现更唤醒了许多人的“少女梦“,引发热议。[1]
该影片于2015年3月13日北美与中国大陆同步上映,截至3月16日,仅仅三天时间,该片已在中国市场斩获约1.8亿票房,成为当前受观众喜爱和关注的电影。
母亲的早逝令灰姑娘辛德瑞拉再也感受不到母爱的温暖,失去了公主般的童年。后母和她的两个女儿,无时
剧照(13张)
无刻不在想方设法折磨仙德瑞拉,给她糟糕的住处、做不完的家务。幸好得道多助、失道寡助,心地善良的辛德瑞拉结识了一大班朋友,老鼠、鸟儿、小狗都是守护在她周围的老友记。王子要在全城寻找王妃,仙德瑞拉用破旧零碎的布料赶做了一件礼服,当然这远远比不上心花怒放的姐姐们穿得艳丽。然而,灰姑娘得到了魔法相助,在神奇的法术中她美得倾城,坐着南瓜车来到王子的宫殿,与王子翩翩起舞。她知道,法术会在12点之前统统消失,大钟敲响的那一刻,她慌忙逃离王子,情陷已深的王子拿着灰姑娘不小心遗下的玻璃鞋,誓要从百万女子中找到一生中的最爱辛德瑞拉。[6]
在母亲离世后,艾拉的父亲再娶了一位继母。为了支持深爱的父亲,艾拉热情欢迎继母和她的两位女儿进入自己的家庭。然而当父亲也意外去世后,她才发现自己身陷嫉妒和折磨。艾拉被继母一家当作女仆对待,还被恶意称作“灰姑娘”。尽管遭受残忍的折磨,艾拉还是决心坚持母亲的遗言,“勇敢而善良地活下去”,因此她不向绝望投降,也不仇恨虐待她的人。后来,艾拉在树林里遇见了潇洒迷人的陌生人基特,她以为他是王宫的随从,却不知他竟是王子。随着王宫向全国少女发出舞会邀请,艾拉也希望自己能借机再见基特。但是当然,继母不允许她参加舞会,还撕碎了她的裙子。可就如所有美好童话故事里描绘的一样……神仙教母翩然而至,借用一只南瓜和一群小老鼠,永远改变了灰姑娘的人生。[6]
(引用网络)
『贰』 美国动画电影都是明星配音,内地动画电影也是明星配音,为什么我从来没看过有人抱怨美国动画配音
原因有几个吧~
首先,中文发音是世界最难的语言之一,英语和日语发音基本只有升调和降调,而中文有四个声调。我们的播音员、主持人还有专业声优和平时说话的声音都是不一样的,如果不字正腔圆的话,就很不正规。
其次,态度问题,当年的很多动画片包括《一休》,《美战》,最值得一提的是《逮捕令》,辽艺的前辈们都配的很好,她们拿着几元钱一集的报酬,反复听原版配音练习,这才有了我们早期看到的优秀外国动画片~但是自《新世纪福音战士》开始,估计是老前辈们退休了,之后的动画片配音就不堪入耳了,当然也因为广xx局的强盗政策,我们也不用在听这样的配音动画了。
『叁』 好莱坞经典电影动画,适合学英语的(初中)英文版,不带中文字幕四五个左右,越多越好,
最好的:《毕业生》达斯汀霍夫曼主演,非常适合学英语,上网查到处都能下到
《阿甘正传》,《穆赫兰道》,《卡萨布兰卡》,台词都清晰而简单
『肆』 为什么外国动画电影进口中国后只有国语版,没有了原声版
其实每部引进的电影都是一样的,不止动画电影。其实是由电影公司决定在国内上映是否需要配音的,因为国内有些人喜欢听国语配音不喜欢原声,所以,上映的配音方案是电影版权方定的,甚至国语配音的配音人员都是由人家选的。比如《海底总动员》在国内上映时就决定国语配音,并特别邀请张国立和徐帆来为片中主角配音,这样也会起到拉动票房的作用。
广电总局只会干涉片子的选择,很少去管配音的问题。
想看原声的就等DVD出来吧,如今都是蓝光了,呵呵……
『伍』 澶栧浗鏈鏂板姩鐢荤墖澶у叏鐢靛奖鎺掕屾(鏈変粈涔堝栧浗鍔ㄧ敾鐢靛奖(鏈濂芥槸娆х編钁楀悕鐨))
1.銆婂崲鍗°嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-06-18銆婂崲鍗°嬫槸鐨鍏嬫柉鍔ㄧ敾宸ヤ綔瀹ゆ墦閫犵殑鍔ㄧ敾鐢靛奖锛2021骞6鏈堝嵆灏嗕笂鏄狅紝涓鏂囪瘧鍚嶄负澶忔棩鍙嬫儏澶╋紝鍦ㄥ厖婊℃ⅵ骞诲拰缇庡ソ鐨勬剰澶у埄閲岀淮鍩冩媺锛屼竴涓灏忕敺瀛╃殑鍔ㄤ汉鏁呬簨灏嗗湪杩欓噷鍙戠敓銆
鏈鍒濇墍鏈夌殑涓鍒囬兘鏄缇庡ソ鐨勫傛ⅵ濡傚够鐨勶紝浣嗘槸浠栵紝鍗存槸涓庤繖涓涓栫晫鏍兼牸涓嶅叆鐨勬捣濡栥
2.銆婇瓟娉曟弧灞嬨嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-11-24ENCANTO锛屼腑鏂囧悕榄旀硶婊″眿锛岃繖閮ㄥ姩鐢荤數褰卞啀娆′负鎴戜滑娣卞叆鎺㈢储鎷変竵缇庢床鏂囧寲锛屼互榄斿够鐜板疄涓讳箟鐨勯庢牸璁茶堪杩戝湪鐪煎墠鐨勫跺涵闂棰橈紝鏄剧ず鎬у己鍙堝紩浜烘繁鎬濄
褰辩墖鑳屾櫙瀹氭牸鍦ㄥ摜浼︽瘮浜氾紝鎷変竵缇庢床涓涓涓嶈捣鐪肩殑鍦版柟锛屼絾褰辩墖灏嗚╀綘浠庢ら摥璁伴偅涓缇庝附鍗曠函锛屽ぉ鐪熸棤閭鐨勫皬濂冲┿
3.銆婂婚緳浼犺淬嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-03-05銆婂婚緳浼犺淬嬫垨璁稿ぇ瀹跺凡鐒剁寽鍒拌繖鏄涓閮ㄧ戝够鍔ㄧ敾鐢靛奖锛屽煎緱涓鎻愮殑鏄锛岃繖閮ㄥ姩鐢荤數褰辩敱涓変綅鐭ュ悕瀵兼紨鑱斿悎鎸囧硷紝鏈鎾鍏堢伀涓囦紬鏈熷緟锛屾垨璁稿皢浼氭垚涓2021骞寸エ鎴匡紝鍙g戞渶鏈変紭鍔跨殑鍔ㄧ敾鐢靛奖涔嬩竴锛岃╂垜浠灏芥儏鏈熷緟Raya鍜屼紮浼翠滑涓虹帇鍥藉甫鍥炲厜鏄庡拰甯屾湜銆
4.銆婂尮璇烘浌銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細鏆傛棤鏁版嵁銆婂尮璇烘浌銆嬫槸涓閮ㄤ互缁忓吀绔ヨ瘽鏁呬簨鏀圭紪鐨勫姩鐢荤數褰憋紝浠庨厺閰垮埌绛瑰垝宸茬劧鑰楁椂10澶氬勾涔嬩箙锛岃繖閮ㄤ竾浼楁湡寰呯殑鍔ㄧ敾鐢靛奖灏嗗湪2021骞撮渿鎾间笂鏄犮
鏈夌ヨ瘽鏁呬簨浣滀负鍔犳寔璁╂垜浠瀵圭數褰辨洿鍔犲悜寰锛屽悓鏃堕厤闊抽樀瀹硅豹鍗庝箣鑷筹紝鐩镐俊杩欓儴鍔ㄧ敾鐢靛奖灏嗕互榛戦┈涔嬪娍鍐插嚮甯傚満銆
5.銆婂畤瀹欏ぇ鐏岀2銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-07-16銆婂畤瀹欏ぇ鐏岀2銆嬫鏃犵枒闂鏄缁闆嗕綔鍝侊紝璺濈
绗涓閮ㄥ凡鐒惰繃鍘20澶氬勾涔嬩箙锛屾嵁璇磋繖閮ㄧ數褰辨姇璧1.837浜跨編鍏冿紝鏁伴濅箣宸ㄨ繙杩滆秴杩囦互寰鍔ㄧ敾鐢靛奖锛屾垨璁稿姩鐢诲埗浣滐紝鏁呬簨鎯呰妭锛屼汉鐗╅厤闊抽兘鏄椤剁骇鐨勶紝浣嗘効瀹冭兘澶ц幏鎴愬姛锛屼负鎴戜滑鍒涢犳棤涓庝鸡姣旂殑瑙嗚夌洓瀹淬
6.銆婄尗鍜岃侀紶銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-02-26銆婄尗鍜岃侀紶銆嬬郴鍒桰P浣滃搧鎯冲繀涔熸槸瀹跺柣鎴锋檽锛岃崇啛鑳借︿簡锛屼箖涓栫晫鍗佸ぇ缁忓吀鍔ㄧ敾鐗囦箣涓锛岃繖閮ㄧ湡浜哄姩鐢荤數褰卞皢鍦2021骞2鏈堝簳涓婄嚎鍟︼紝鐚鍜岃侀紶杩欏规惌妗d负鎴戜滑鍒涢犱簡涓嶅彲鑳滄暟鐨勬涔愶紝鏇剧粡鍦ㄨ崸灞忎笂褰㈣薄浠夸經杩戝湪鐪煎墠锛屾嵁璇磋繖閮ㄧ湡浜虹數褰遍庢牸杞鍙樺緢澶э紝灏忔湅鍙嬩滑鏈夌忓暒銆
7.銆婂疂璐濊佹澘2銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-09-17銆婂疂璐濊佹澘2銆嬬浉淇″彲浠ュ皢鍐嶇画
绗涓閮ㄧエ鎴胯緣鐓岋紝瀵兼紨姹ゅ喡烽害鍏嬫牸闆锋柉渚濈劧娌℃湁缂哄腑锛屼竴鍦烘涔愯屽張娓╂儏鐨勭ュ勾鏃呯▼鍗冲皢灞曞紑锛2021骞9鏈堝嵆灏嗛渿鎾间笂鏄狅紝鐢靛奖璁╂垜浠閲嶆柊瀹¤嗗跺涵鐨勬剰涔夛紝鎴栬歌兘缁欐垜浠鏇村氬叧浜庡跺涵鍏崇郴鐨勬濊冿紝灏嗚╂垜浠鎳傚緱浠涔堟墠鏄鏈閲嶈佺殑銆
8.銆婄簿鐏垫梾绀4銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-08-06銆婄簿鐏垫梾绀4銆嬩粖骞12鏈堝嵆灏嗕笌澶у惰侀潰锛屽埌鏃跺皢浼氬嚭鐜版俯棣ㄧ殑鍦h癁鑺備富棰橈紝鐩鍓嶇簿鐏垫梾绀剧郴鍒楄嶇敓浜嗕紬澶氫骇鍝侊紝鐢佃嗗墽锛屾父鎴忎腑甯稿父鐪嬪埌锛岀浉淇
绗4閮ㄥ皢浼氬垱閫犳洿澶氭剰鎯充笉鍒扮殑濂囪抗锛屽欢浼哥エ鎴夸紭鍔匡紝寮ヨˉ涔嬪墠鐨勫彛纰戜笉瓒抽棶棰橈紝璁╂垜浠鍏卞悓鏈熷緟鍚с
9.銆婃涔愬ソ澹伴煶2銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-12-22銆婃涔愬ソ澹伴煶2銆嬪皢浼氬湪2021骞村湥璇炴。涓庤備紬瑙侀潰锛
绗涓閮ㄤ互6.423浜跨編鍏冪エ鎴跨殑鎴愮哗瓒充互璁╀紬澶氬姩鐢荤數褰遍化鐒跺け鑹诧紝鍏蜂綋鐢靛奖鎯呰妭鍊掓槸涓嶅緱鑰岀煡锛屽弽鑰岃╂垜浠瀵瑰叾鏇村姞鏈熷緟锛岀浉淇¤繖閮ㄥ枩鍓у姩鐢绘瓕鑸炵被鐢靛奖浼氳秴瓒婄涓閮ㄧ殑绁ㄦ埧鎴愮哗锛屽皬浼欎即浠鏄鍚﹀緢鏈熷緟鍛?10.銆婁簹褰撴柉涓瀹2銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-10-31銆婁簹褰撴柉涓瀹2銆嬫槸鍚︿細寮ヨˉ鍓嶄竴閮ㄧ殑宸ㄥぇ閬楁喚鍛?鎴栬告槸浜夸竾瑙備紬鏈鍏冲績鐨勯棶棰樹箣涓锛岃繖閮ㄥ姩鐢诲奖鐗囧皢鍦2021骞翠竾鍦h妭闇囨捈涓婃槧锛屾湁浜嗙涓閮ㄧ殑鏁欒锛岀浉淇″埗浣滄柟浼氬姞澶у姩鐢昏川閲忔姇鍏ワ紝鍦ㄨ嗚変笂澶у皬鍔熷か锛屼互璐ㄩ噺鍙栬儨锛屼互绮捐嚧鍔ㄤ汉鐨勬晠浜嬬墷鐗㈡妸鎻¤備紬鍐呭績銆
2021鍏ㄧ悆鍓嶅崄鍔ㄧ敾鐗囷紵銆婃灉鐒舵垜鐨勯潚鏄ユ亱鐖卞枩鍓ф悶閿欎簡銆傘嬪唴瀹规弿杩颁釜鎬уゅ兓娌℃湅鍙嬬殑涓昏掓瘮浼佽胺鍏骞★紝鍥犺繃鍘绘浘琚鍠滄㈢殑濂崇敓鎷掔粷锛屽紑濮嬭ㄥ帉閭d簺浜鍙楃潃闈掓槬鐨勫悓瀛︿滑锛屼絾鏌愬ぉ浠栬瀵煎笀甯﹀埌浜嗗彨鍋氱殑绀惧洟閲岋紝鍏ㄦ牎鏈缇庣О鍙风殑涔熸槸绀惧憳涔嬩竴锛屽氨杩欐牱骞冲嚒鏃犲囩殑涓昏掑叓骞″拰缇庡皯濂抽洩涔冮倐閫咃紝灞曞紑浜嗕竴娈电ㄦ嫏鍙堝厖婊¢敊璇鐨勯潚鏄ョ埍鎯呮晠浜嬨
1.銆婂崲鍗°
涓婃槧鏃ユ湡锛2021-06-18
銆婂崲鍗°嬫槸鐨鍏嬫柉鍔ㄧ敾宸ヤ綔瀹ゆ墦閫犵殑鍔ㄧ敾鐢靛奖锛2021骞6鏈堝嵆灏嗕笂鏄狅紝涓鏂囪瘧鍚嶄负澶忔棩鍙嬫儏澶╋紝鍦ㄥ厖婊℃ⅵ骞诲拰缇庡ソ鐨勬剰澶у埄閲岀淮鍩冩媺锛屼竴涓灏忕敺瀛╃殑鍔ㄤ汉鏁呬簨灏嗗湪杩欓噷鍙戠敓銆
鏈鍒濇墍鏈夌殑涓鍒囬兘鏄缇庡ソ鐨勫傛ⅵ濡傚够鐨勶紝浣嗘槸浠栵紝鍗存槸涓庤繖涓涓栫晫鏍兼牸涓嶅叆鐨勬捣濡栥
2.銆婇瓟娉曟弧灞嬨
涓婃槧鏃ユ湡锛2021-11-24
ENCANTO锛屼腑鏂囧悕榄旀硶婊″眿锛岃繖閮ㄥ姩鐢荤數褰卞啀娆′负鎴戜滑娣卞叆鎺㈢储鎷変竵缇庢床鏂囧寲锛屼互榄斿够鐜板疄涓讳箟鐨勯庢牸璁茶堪杩戝湪鐪煎墠鐨勫跺涵闂棰橈紝鏄剧ず鎬у己鍙堝紩浜烘繁鎬濄
褰辩墖鑳屾櫙瀹氭牸鍦ㄥ摜浼︽瘮浜氾紝鎷変竵缇庢床涓涓涓嶈捣鐪肩殑鍦版柟锛屼絾褰辩墖灏嗚╀綘浠庢ら摥璁伴偅涓缇庝附鍗曠函锛屽ぉ鐪熸棤閭鐨勫皬濂冲┿
3.銆婂婚緳浼犺淬
涓婃槧鏃ユ湡锛2021-03-05
銆婂婚緳浼犺淬嬫垨璁稿ぇ瀹跺凡鐒剁寽鍒拌繖鏄涓閮ㄧ戝够鍔ㄧ敾鐢靛奖锛屽煎緱涓鎻愮殑鏄锛岃繖閮ㄥ姩鐢荤數褰辩敱涓変綅鐭ュ悕瀵兼紨鑱斿悎鎸囧硷紝鏈鎾鍏堢伀涓囦紬鏈熷緟锛屾垨璁稿皢浼氭垚涓2021骞寸エ鎴匡紝鍙g戞渶鏈変紭鍔跨殑鍔ㄧ敾鐢靛奖涔嬩竴锛岃╂垜浠灏芥儏鏈熷緟Raya鍜屼紮浼翠滑涓虹帇鍥藉甫鍥炲厜鏄庡拰甯屾湜銆
4.銆婂尮璇烘浌銆
涓婃槧鏃ユ湡锛氭殏鏃犳暟鎹
銆婂尮璇烘浌銆嬫槸涓閮ㄤ互缁忓吀绔ヨ瘽鏁呬簨鏀圭紪鐨勫姩鐢荤數褰憋紝浠庨厺閰垮埌绛瑰垝宸茬劧鑰楁椂10澶氬勾涔嬩箙锛岃繖閮ㄤ竾浼楁湡寰呯殑鍔ㄧ敾鐢靛奖灏嗗湪2021骞撮渿鎾间笂鏄犮
鏈夌ヨ瘽鏁呬簨浣滀负鍔犳寔璁╂垜浠瀵圭數褰辨洿鍔犲悜寰锛屽悓鏃堕厤闊抽樀瀹硅豹鍗庝箣鑷筹紝鐩镐俊杩欓儴鍔ㄧ敾鐢靛奖灏嗕互榛戦┈涔嬪娍鍐插嚮甯傚満銆
5.銆婂畤瀹欏ぇ鐏岀2銆
涓婃槧鏃ユ湡锛2021-07-16
銆婂畤瀹欏ぇ鐏岀2銆嬫鏃犵枒闂鏄缁闆嗕綔鍝侊紝璺濈
绗涓閮ㄥ凡鐒惰繃鍘20澶氬勾涔嬩箙锛屾嵁璇磋繖閮ㄧ數褰辨姇璧1.837浜跨編鍏冿紝鏁伴濅箣宸ㄨ繙杩滆秴杩囦互寰鍔ㄧ敾鐢靛奖锛屾垨璁稿姩鐢诲埗浣滐紝鏁呬簨鎯呰妭锛屼汉鐗╅厤闊抽兘鏄椤剁骇鐨勶紝浣嗘効瀹冭兘澶ц幏鎴愬姛锛屼负鎴戜滑鍒涢犳棤涓庝鸡姣旂殑瑙嗚夌洓瀹淬
6.銆婄尗鍜岃侀紶銆
涓婃槧鏃ユ湡锛2021-02-26
銆婄尗鍜岃侀紶銆嬬郴鍒桰P浣滃搧鎯冲繀涔熸槸瀹跺柣鎴锋檽锛岃崇啛鑳借︿簡锛屼箖涓栫晫鍗佸ぇ缁忓吀鍔ㄧ敾鐗囦箣涓锛岃繖閮ㄧ湡浜哄姩鐢荤數褰卞皢鍦2021骞2鏈堝簳涓婄嚎鍟︼紝鐚鍜岃侀紶杩欏规惌妗d负鎴戜滑鍒涢犱簡涓嶅彲鑳滄暟鐨勬涔愶紝鏇剧粡鍦ㄨ崸灞忎笂褰㈣薄浠夸經杩戝湪鐪煎墠锛屾嵁璇磋繖閮ㄧ湡浜虹數褰遍庢牸杞鍙樺緢澶э紝灏忔湅鍙嬩滑鏈夌忓暒銆
7.銆婂疂璐濊佹澘2銆
涓婃槧鏃ユ湡锛2021-09-17
銆婂疂璐濊佹澘2銆嬬浉淇″彲浠ュ皢鍐嶇画
绗涓閮ㄧエ鎴胯緣鐓岋紝瀵兼紨姹ゅ喡烽害鍏嬫牸闆锋柉渚濈劧娌℃湁缂哄腑锛屼竴鍦烘涔愯屽張娓╂儏鐨勭ュ勾鏃呯▼鍗冲皢灞曞紑锛2021骞9鏈堝嵆灏嗛渿鎾间笂鏄狅紝鐢靛奖璁╂垜浠閲嶆柊瀹¤嗗跺涵鐨勬剰涔夛紝鎴栬歌兘缁欐垜浠鏇村氬叧浜庡跺涵鍏崇郴鐨勬濊冿紝灏嗚╂垜浠鎳傚緱浠涔堟墠鏄鏈閲嶈佺殑銆
8.銆婄簿鐏垫梾绀4銆
涓婃槧鏃ユ湡锛2021-08-06
銆婄簿鐏垫梾绀4銆嬩粖骞12鏈堝嵆灏嗕笌澶у惰侀潰锛屽埌鏃跺皢浼氬嚭鐜版俯棣ㄧ殑鍦h癁鑺備富棰橈紝鐩鍓嶇簿鐏垫梾绀剧郴鍒楄嶇敓浜嗕紬澶氫骇鍝侊紝鐢佃嗗墽锛屾父鎴忎腑甯稿父鐪嬪埌锛岀浉淇
绗4閮ㄥ皢浼氬垱閫犳洿澶氭剰鎯充笉鍒扮殑濂囪抗锛屽欢浼哥エ鎴夸紭鍔匡紝寮ヨˉ涔嬪墠鐨勫彛纰戜笉瓒抽棶棰橈紝璁╂垜浠鍏卞悓鏈熷緟鍚с
9.銆婃涔愬ソ澹伴煶2銆
涓婃槧鏃ユ湡锛2021-12-22
銆婃涔愬ソ澹伴煶2銆嬪皢浼氬湪2021骞村湥璇炴。涓庤備紬瑙侀潰锛
绗涓閮ㄤ互6.423浜跨編鍏冪エ鎴跨殑鎴愮哗瓒充互璁╀紬澶氬姩鐢荤數褰遍化鐒跺け鑹诧紝鍏蜂綋鐢靛奖鎯呰妭鍊掓槸涓嶅緱鑰岀煡锛屽弽鑰岃╂垜浠瀵瑰叾鏇村姞鏈熷緟锛岀浉淇¤繖閮ㄥ枩鍓у姩鐢绘瓕鑸炵被鐢靛奖浼氳秴瓒婄涓閮ㄧ殑绁ㄦ埧鎴愮哗锛屽皬浼欎即浠鏄鍚﹀緢鏈熷緟鍛?
10.銆婁簹褰撴柉涓瀹2銆
涓婃槧鏃ユ湡锛2021-10-31
銆婁簹褰撴柉涓瀹2銆嬫槸鍚︿細寮ヨˉ鍓嶄竴閮ㄧ殑宸ㄥぇ閬楁喚鍛?鎴栬告槸浜夸竾瑙備紬鏈鍏冲績鐨勯棶棰樹箣涓锛岃繖閮ㄥ姩鐢诲奖鐗囧皢鍦2021骞翠竾鍦h妭闇囨捈涓婃槧锛屾湁浜嗙涓閮ㄧ殑鏁欒锛岀浉淇″埗浣滄柟浼氬姞澶у姩鐢昏川閲忔姇鍏ワ紝鍦ㄨ嗚変笂澶у皬鍔熷か锛屼互璐ㄩ噺鍙栬儨锛屼互绮捐嚧鍔ㄤ汉鐨勬晠浜嬬墷鐗㈡妸鎻¤備紬鍐呭績銆
2021鍏ㄧ悆鍓嶅崄鍔ㄧ敾鐗囷紵
銆婃灉鐒舵垜鐨勯潚鏄ユ亱鐖卞枩鍓ф悶閿欎簡銆
銆嬪唴瀹规弿杩颁釜鎬уゅ兓娌℃湅鍙嬬殑涓昏掓瘮浼佽胺鍏骞★紝鍥犺繃鍘绘浘琚鍠滄㈢殑濂崇敓鎷掔粷锛屽紑濮嬭ㄥ帉閭d簺浜鍙楃潃闈掓槬鐨勫悓瀛︿滑锛屼絾鏌愬ぉ浠栬瀵煎笀甯﹀埌浜嗗彨鍋氱殑绀惧洟閲岋紝鍏ㄦ牎鏈缇庣О鍙风殑涔熸槸绀惧憳涔嬩竴锛屽氨杩欐牱骞冲嚒鏃犲囩殑涓昏掑叓骞″拰缇庡皯濂抽洩涔冮倐閫咃紝灞曞紑浜嗕竴娈电ㄦ嫏鍙堝厖婊¢敊璇鐨勯潚鏄ョ埍鎯呮晠浜嬨
『陆』 欧美老卡通片
蟋蟀杰明宁
兔巴哥
许多不知名啊
下面是查的
1937/12/21 Snow White and Seven Dwarfs (白雪公主和七个小矮人) 【CLASSICS-1】
1940/02/07 Pinocchio(皮诺曹/木偶奇遇记)【CLASSICS-2】
1940/11/13 Fantasia (幻想曲) 【CLASSICS-3】
1941/10/23 Dumbo(小飞象)【CLASSICS-4】
1942/08/13 Bambi (小鹿斑比) 【CLASSICS-5】
1943/02/06 Saludos Amigos (致候吾友) 【CLASSICS-6】
1945/02/03 The Three Caballeros (三骑士) 【CLASSICS-7】
1946/04/20 Make Mine Music (为我谱上乐章) 【CLASSICS-8】
1947/09/27 Fun and Fancy Free (米奇与魔豆) 【CLASSICS-9】
1948/05/27 Melody Time (旋律时光) 【CLASSIC-10】
1949/10/05 The Adventures of Ichabod and Mr. Toad
(伊老师与小蟾蜍大历险) 【CLASSICS-11】
1950/02/15 Cinderella (仙履奇缘) 【CLASSICS-12】
1951/07/28 Alice in Wonderland (艾丽斯梦游仙境) 【CLASSICS-13】
1953/02/05 Peter Pan (小飞侠) 【CLASSICS-14】
1955/06/16 Lady and the Tramp (小姐与流氓) 【CLASSICS-15】
1959/01/29 Sleeping Beauty (睡美人) 【CLASSICS-16】
1961/01/25 101 Dalmatians (101忠狗) 【CLASSICS-17】
1963/12/25 The Sword in the Stone (石中剑) 【CLASSICS-18】
1967/10/18 The Jungle Book (森林王子) 【CLASSICS-19】
1970/12/24 The Aristocats (猫儿历险记) 【CLASSICS-20】
1973/11/08 Robin Hood (罗宾汉) 【CLASSICS-21】
1977/03/11 The Many Adventures of Winnie the Pooh
(小熊维尼历险记) 【CLASSICS-22】
1977/06/22 The Rescuers (救难小英雄) 【CLASSICS-23】
1981/07/10 The Fox and the Hound (狐狸与猎狗) 【CLASSICS-24】
1985/07/24 The Black Cauldron (黑神锅传奇) 【CLASSICS-25】
1986/07/02 The Great Mouse Detective (妙妙探) 【CLASSICS-26】
1988/11/18 Oliver &; Company (奥丽华历险记) 【CLASSICS-27】
1989/11/17 The Little Mermaid (小美人鱼) 【CLASSICS-28】
1990/11/16 The Rescuers Down Under (救难小英雄澳洲历险记) 【CLASSICS-29】
1991/11/22 Beauty and the Beast (美女与野兽) 【CLASSICS-30】
1992/11/25 Aladdin (阿拉丁) 【CLASSICS-31】
1994/06/15 The Lion King (狮子王) 【CLASSICS-32】
1995/06/23 Pocahontas (风中奇缘) 【CLASSICS-33】
1996/06/21 The Hunchback of Notre Dame (钟楼怪人) 【CLASSICS-34】
1997/06/27 Hercules (大力士) 【CLASSICS-35】
1998/06/19 Mulan (花木兰) 【CLASSICS-36】
1999/06/18 Tarzan (泰山) 【CLASSICS-37】
2000/01/01 Fantasia/2000 (幻想曲2000) 【CLASSICS-38】
2000/12/15 The Emperor's New Groove (变身国王) 【CLASSICS-39】
2001/06/15 Atlantis: The Lost Empire (失落的帝国) 【CLASSICS-40】
2002/06/21 Lilo & Stitch (星际宝贝) 【CLASSICS-41】
2002/11/27 Treasure Planet (星银岛) 【CLASSICS-42】
2003/11/01 Brother Bear (熊的传说) 【CLASSICS-43】
2004/04/02 Home on the Range (放牛吃草) 【CLASSICS-44】
影片介绍:
《白雪公主和七个小矮人》
Snow White and the Seven Dwarfs(1937)
1937年出品的《白雪公主和七个小矮人》(snow white and the seven dwarfs)不但是电影史上第一部长动画电影,对影史和迪士尼本身都具有非凡意义和特殊价值,对全球少年儿童乃至成年人的影响更是巨大而深远,它已经远远超出了文艺作品的范畴,发展成为善与恶、美与丑道德规范的代名词,为人们所津津乐道和广泛传播。《白雪公主和七个小矮人》对动画片容量的拓充,拍摄的顺序,画面的景深、透视和层次等都具有革命性的突破。而这部已有64年历史的经典动画首度推出的DVD,为数字影音领域再次带来了令人惊叹的里程碑式成就。
沃尔特·迪士尼诞辰100周年之际,DVD版的《白雪公主和七个小矮人》于2001年10月在全球同步发行。这也是被迪士尼公司列为十大白金收藏版系列动画片的第一部。这套DVD绝对是一本动画网络全书,除了幽默可爱的动画形象、鲜艳夺目的画面和动人心弦的音乐外,内含的花絮和特辑包罗万有,简直可以用奢侈来形容:不仅包含白雪公主不同版本的故事,而且把本片的制作过程、手绘画稿、半成品动画、被舍弃场面、角色设计、互动游戏和卡拉OK等等等收纳其中,更创造性地以“魔镜”为DVD的主持人,引领观众进入《白雪公主和七个小矮人》的魅力世界。
《花木兰》
这部取材自中国著名民间传说的动画电影是迪士尼推出的第36部经典动画,把我们耳熟能详的巾帼英雌“花木兰”介绍到全世界。而花木兰刚柔相济的性格、一往无前的勇气、英姿飒爽的形象彻底把西方观众完全征服了,他们慨叹木兰姑娘英勇事迹的同时,也深深地热爱上了这个坚强的中华女子,他们甚至把自己心目中的年度亚裔风云人物毫不犹豫慨赠予了这个传奇角色,以表达他们对她的崇敬和爱戴之情。迪士尼为了《花木兰》的制作,专门在佛罗里达州重建了一个强大动画片场和制作工作室,并且多次派遣专家小组深入中国内地进行调查和取景,力求尽量还原中国古代故事的风貌和轨迹,而配乐大师杰瑞·戈德史密斯(Jerry Goldsmith)则亲自为本片担任原声配乐,大量运用于电影中的民族乐器让国人甚感亲切。成龙和李玟两大华人巨星更被重金聘请担任配音和中文主题歌曲的演唱,无形中使本片在华人地区的影响力进一步加强。通过一系列精心铺排和超过五年时间的准备工作,《花木兰》一炮打红。
许多场景的背景就像一幅幅的中国泼墨山水画,如果把前景的人物角色拿开,背景追求若隐若现的朦胧画风,不像西方的油画那样追求精致写实,而是营造一种淡雅写意的意境,这在迪士尼的动画电影中是从来没有过的。另外,在线条的运用上,《花木兰》也融入中国绘画上的圆润笔触,无论是人物造型、背景建筑,还是烟雾的线条形状,都具有浓郁的中国风味。同时,作为一部适合全家大小观看的动画片,在战争场面的描述上,迪士尼尽量模糊时代的背景,巧妙地避开了冷兵器时代近距离作战的残酷画面,既可以看到汉晋的匈奴、唐朝的服饰与仕女妆,也可以看到宋代的火药和明清的庭园风格等,同时,影片中出现的中国文字,也是篆隶草楷各种风格兼有。虽然与史实有出入,但这种艺术的处理手法也是值得称赞的。
《狮子王》
迪士尼改编自莎士比亚名剧《哈姆雷特》的经典动画,不过场景从王宫移到了非洲大陆,影片通过描述小狮王辛巴的成长,探讨爱、责任和生命意义等严肃主题。迪士尼的动画专家利用水墨粗绘的渲染技巧充分显露出非洲大地的壮阔瑰丽,电脑动画将羚群奔驰一幕澎湃呈现,再配合汉斯·季默澎湃的乐章,给人如同史诗般的感受。改片的票房惊人,成为影史上最卖座的电影之一。
《美女与野兽》Beauty and the Beast
这部来自格林童话的寓言故事改编的电影是动画巨人迪士尼的第30部经典作品,奥斯卡金像配乐大师阿伦·曼肯(Alan Menken)脍炙人口之作,歌坛天后席琳·狄翁(Celine Dion)借力一炮而红,汇集性感与感性于一身的《美女与野兽》风靡全球亿万观众,是迪士尼为世界影库贡献的又一瑰宝。无论是演变成动画作品还是IMAX大电影、舞台剧甚至是冰上舞蹈作品的《美女与野兽》,它的魅力不但丝毫没有减退,更以持久的妖娆和绝美散发出惑动人心的曼妙姿彩。除了在当年度奥斯卡金奖、金球奖等电影大奖上持续辉煌之外,由迪士尼御用作曲家、奥斯卡金奖配乐大师阿伦·曼肯创作的电影主题曲“Beauty And The Beast”更是横扫全球各大音乐流行榜,并且在流行音乐最高荣誉“葛莱美大奖”上获得了专家们的充分肯定,勇夺桂冠,并且被誉为“迪士尼电影音乐的极致作品”、“最壮阔、最瑰丽的颠峰代表作之一”。
『柒』 为什么进口电影大片只有字幕没有配音
不清楚
其实有,官方渠道上架后会有相应的字幕和配音。不信你可以默念一下这句话:这句话:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常语调讲出来的谨誉,大多数人或多或少看过配音版的进口电影。
为什么平时的进口电影大片没有配音:
1.同步上映,没有时间条件可以配音
2.语言的语境感,例如《甄嬛传》,角色对于语气轻重缓急的拿捏不同,会影响整个人物的态度和形象,配成其他语言,多少会失了韵味,进口大片同理。“oh my gosh”和“噢!我的上帝”,哪个会更令人舒适呢。另外,口型对不上也很影响观影体验。
3.事实上,好的配音演员难寻,进口电影大片却络绎不绝,忙不过来呀。
4.如果是看盗版的话当然更不会有配音啦。
举个例子吧,火影忍者你知道吗你可以去看一下中文版的,七龙珠的也是。
由于配音而丧失环境音效那是因为你看的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国并未正式引进,而是有由各字幕组从各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至银晌升于给外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
字幕翻译这个问题确实复杂,但并非无迹可寻,解决问题的方法并不是没有,关键看如何走出第一步。
下文会提到两种字幕,一种是送审版字锋老幕,一种是公映版字幕。简单来说,送审版字幕是给审查人员看的,公映版字幕是给普通观众看的;时间上送审版字幕在前,公映版字幕在后。
1
关于公映版字幕翻的几个细节
对于许多关心进口片字幕质量的观众来说,字幕翻译流程并不陌生,但每次字幕引起争议,讨论中仍难免出现一些模棱两可的误解,时光网独家采访了《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》、《饥饿 游戏 2》、《火鸡总动员》、《极品飞车》等片的公映版字幕翻译贾秀琰,简单梳理了一下进口片字幕的翻译流程,也就几个容易引起争议的细节进行了澄清。毕竟,只有当我们了解了讨论的对象,才能进行真正有价值的讨论。
进口片公映版字幕翻译流程:
1、广电总局初审
2、同意引进,中影将译制工作分配给四大译制厂之一
3、翻译进行字幕翻译
4、配音。过程中配音导和配音演员会继续对字幕进行调整
5、字幕员装字幕
6、最终送审
这个过程看似简单,但其中有一些细节问题却常常引起误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。
Q1:在把英文文本翻译成中文文本的阶段,是完全由翻译一人做主吗?
字幕翻译的初稿由翻译一人完成,不是团队工作。翻译过程中,译者如果遇到了一些不确定的地方,可以自己找朋友讨论一下,贾秀琰表示她就这么做过,但这属于个人行为,并不是翻译流程的一部分,译者可以找人讨论,也可以不找。
Q2:有传言称,有时字幕翻译要的特别急,甚至短至三天,有过这种情况吗?
对于公映版字幕的翻译来说,有时周期是挺短的,但时间最紧的情况下,留给翻译的时间也不少于一星期。由于译者翻译完成之后还有配音、装字幕等环节,基本上是不敢拖稿的。在贾秀琰看来,翻译周期的长短和翻译质量没有必然的联系,不是花的时间越长就能保证翻译的越好。
Q3:正常情况下,翻译一部电影字幕需要多长时间?
翻译的速度当然还是因人而异,贾秀琰透露,翻译拿到的台词通常按20分钟时长分为一本,她翻译一本台词通常需要一整天,而且还是在连续工作12个小时的情况下。除去琢磨用词要花费很多时间外,翻译还要考虑到配音对口型的问题,时间要卡的很准,这需要花费时间反复调整;另外,除主角外,背景中的群众演员在配音版中也需要说中文,这部分工作也要落在翻译肩上。总的来说,翻译的工作量要比一般观众想象的大得多。
Q4:翻译过程中会不会参考送审版字幕?
不会看送审版字幕。
Q5:翻译好的字幕初稿还会不会有修改?
字幕初稿翻译完成后,通常译者会自己检查一遍,而主要给字幕提出修改意见的是配音导演和配音演员,因为翻译好的字幕不仅要用于英文原声,也要用于中文配音,导演和演员需要保证中文翻译适合口语表达。贾秀琰强调,配音导演和演员不会对台词进行错误的改动,只是在相同的语意里进行一些更适合发音的调整。
Q6:还有会有其他人帮忙做校对工作?
会有技术审查和字幕员的存在,但他们对字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等无意义的词和修改错别字,以及时间轴的校正。
2
关于送审版字幕的几个细节
在公映版字幕之外,还存在着一个“神秘的”送审版字幕,正如名字所传达的意思一样,送审版字幕是为影片送审而制作的字幕,能看到的人也基本局限于审查人员,这些人对文字是否优美、表意是否传神兴趣不大,有没有哪些不宜公映的敏感内容才是他们关心的。
送审版字幕的翻译流程相对来说更简单一点,大致如下:
1、片方自行联系译者进行翻译
2、译者翻译,交稿
3、片方对字幕进行校对
4、送广电总局初审
总体来看,送审版字幕翻译有点像公映版字幕翻译的精简版,但事实上,在一些工作细节上还是不太一样的。例如,在翻译环节,译者是不一定能看到影片的,这时就需要译者盲翻。曾给《战马》、《赛车总动员2》等电影翻译过送审版字幕的毕成功告诉笔者,他就经常面对这种情况,“因为看不到影片,整个过程需要凭空想象,美国人喜欢说反话,或者话里带有某种比喻,翻译难度会比较大。”
有时翻译送审字幕也是能看到影片的,曾给漫威出品的《复仇者联盟》、《雷神2》、《银河护卫队》、《美国队长2》等影片做过送审字幕翻译的田力告诉笔者,他翻译字幕时都是可以看到影片的,虽然属于极不清晰版。“国外所有的翻译都有一个大型的、专业的服务网站,迪士尼会把需要翻译的台本和很粗糙的影片视频一起上传到那个网站上面,网站的工作人员会把如何使用那些台本和视频的方法发给我,我就进行翻译”。
送审版字幕翻译的周期一般来说会比翻译公映版字幕更短,田力透露,片方给他翻译一部电影的时间通常为三到五天,不过他认为这个时间是够用的,只要对背景知识和英语掌握的足够熟练。而且很多商业大片最精彩的地方都是动作场面,整个过程往往一句台词都没有,所以台词量并没有剧情片或文艺片那么大。
送审版字幕的修改校对工作相对更简单一些,一般片方不会找作者回锅。“他们内部有校对人员,这个人往往是他们比较高层的人,语言比较精通,对产品也比较熟悉,在我翻译的基础上他会做一个简单的校对,主要是以防出现错别字之类的问题”。田力这么告诉笔者。
对于很多非资深影迷来说,知道送审字幕这一回事,还要从“民间翻译家”谷大白话的一条微博说起。今年5月12日,《复仇者联盟2》在国内上映,有人说该片的公映版字幕是谷大白话翻译的,谷大白话特意发微博澄清了这件事。
对于公映版字幕的作者会不会参考送审版字幕这一点,不同的人有不同的说法,谷大白话显然是相信,公映版字幕是在自己翻译的送审版字幕的基础上修改而成的,田力也抱着类似的看法,“至少我敢肯定他们是看过送审版字幕的,比如《银河护卫队》里我翻译的一些专有名词有在电影里出现,如果不是从我的翻译里看到的,应该不会这么巧和我翻译的正好一致”。
同样翻译过送审版字幕,毕成功持不同的看法,“据我所知没有,中影的翻译都很厉害,至少会两门外语,一个大语种,一个小语种。所以他们一般不会用二手货的,他们会觉得与其给你改,还不如重新来翻译”。
作为八一厂的公映版字幕翻译,贾秀琰给出的回答简单直接,没有参考,片方也没给提供,“其实让我们挺为难的,如果我们参考了,那就是抄袭;没参考,字幕里出了什么问题,又全都会怪在我们头上”。
但也有业内人士指出,送审版字幕相当于片方给出的“官方通稿”,译制厂是否拿过来用作参考无关痛痒,不存在抄袭不抄袭的问题。
3
有些壁垒可以打破
2005年,《星球大战前传三:西斯的复仇》在国内上映,当时负责中文字幕翻译的同样是八一厂(受到争议的《复仇者联盟2》、《环太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一厂负责翻译工作),当时八一厂主持翻译工作的王进喜外请了中国传媒大学顾铁军教授负责这部影片的翻译工作。
顾铁军进行翻译工作时,采用了一种特别的方式——邀请多位“星战”迷参与研讨,为字幕翻译提意见。媒体人邹波当年也参与了那场研讨,他透露,当时顾铁军给“星战”迷们播放了电影的视频,出于保密的考虑,视频的分辨率极低,没人说话的时候画面上基本上就是各种线条,有人说话的时候脸部会有一些细节,可以看看口型。顾铁军的手里有台本,会就台词翻译征询现场“星战”迷的意见,而且会真的改。
《星球大战前传三》的翻译过程给我们透露了这样一些讯息:首先,即使在进口片字幕只能交给四大厂翻译这样的制度暂时不会改变的前提下,外援的加入也不是没有可能。有了外援,翻译单位就可以在更广的范围内选择翻译水准、翻译风格、专业背景等方面更符合某部影片的译者,“谷大白话”等野生“能人”是不是也可以在考虑范围之内?
另外,字幕的翻译过程也不一定非要由一个人负责,多人讨论,尤其是引入资深影迷的做法更易抓住原文的神韵。目前的公映版字幕翻译虽然在配音过程中,配音导演和演员也会参与个别语句翻译方式的讨论,但这种讨论更多的是从表演和口语表达的角度出发。像《星球大战》、《复仇者联盟》这样的系列电影,已经有自己的电影文化生根发芽,哪些台词隐藏着弦外之音,资深影迷其实比单纯的译者更有发言权。
4
题外话:美国人怎么应对字幕问题
美国观众讨厌一切形式的字幕,他们的原则是能不用就不用。
由于处在世界电影工业的心脏,美国影院里放映的电影大多数都是本土出品,还有很多是英语国家出品,非英语电影只占一点点的比例。和我国在华语片放映时也打上字幕的方式不同,在美国的影院,英语片基本上都没有字幕。如果你特别需要看字幕,可以向影院要一个提词器安在自己的座位上。提词器主要是给听力不好的观众准备的,很多英语不太好的外国观众也会使用。
对于那一小部分非英语电影,美国观众也更倾向于看配音版而不是原声字幕版,恰好和国内目前的情况相反。这两种形式各有各的好处,很难简单地评定孰优孰劣:配音版可以让观众把更多的注意力放在画面上,毕竟这是电影表意的主体;原声字幕版则更多保留了演员原汁原味的声音,这也是表演中很重要的一环。当然,在美国,原声字幕版的影片也是存在的,毕竟萝卜白菜各有所爱。
在这一小部分非英语电影中,还有相当大的比例是拉丁语系电影,法语、西班牙语等等,因为这些语言在结构、思维方式、文化背景上都与英语比较相似,所以翻译的难度要远远小于中文到英文的难度。那极小部分的非英语、非拉丁语系电影,它们的翻译工作大多由片方负责,交由专业的翻译公司完成。
现在大家都比较喜欢听原声
而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好
现在觉得没有必要配音啊!看字幕就好了 还练听力
由于配音而丧失环境音效那是因为你看百的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国度并未正式引进,而是有由各字幕组从知各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到道了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至于给专外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话属,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
现在大家都比较喜欢听原声 而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好 现在觉得没有必要配音
首先从观影角度讲,外国影片在院线(电影院)上放映时,为了追求最好的观影体验,还是要用原汁原味的原音来观影才好,要是像电影频道里面有配音的观影,你会感觉到中文的配音:哦我的天哪!这种语调相信你会损失很多好感!所以院线上放映的外国影片基本是没有配音的,只有字幕。另外也跟国情有关,全世界基本上除了美国,其他国大致都是如此。因为美国院线基本都是放有英语的影片,固然不需要字幕和配音,这也是他们本国观影习惯。
其实这个问题大家不用想的那么复杂,最关键的一点就在于,如果说对进口电影大片配音了,其实好处并没有增加多少。相反会增加许多负担,比如说还要去专人专时专利去配音。在引进的资本上就会增加很多负担。并且来说会破坏当时的语境。得不偿失。