『壹』 一部外國影片譯制完成大概需要多長時間
製作至少90分鍾,這是在一次就完工的情況下,這是不太可能的,可能也要110分鍾左右第二遍,檢查錯誤,90分鍾總共200分鍾
『貳』 為什麼現在有些進口大片都不翻譯了
老一輩配音演員因年紀 已高接踵 退休,有的已經逝世 ,年青 一代的配音演員的程度 較先輩 差許多 。再加上如今 有些影片譯制時光 短,如與北美同步上映的分賬年夜 片,為了保密賜與 的譯制時光 很短,不說配中文,就連為原聲版翻譯的字幕都禁絕 確。
中影和八一廠目前均由八一廠譯制部門主任王進喜負責,這兩個團隊出的譯製片翻譯都並非專職人員,而是懷抱著熱誠的譯制廠員工。也因為這種非專業性,八一廠曾一度成為眾矢之的。2015年《復仇者聯盟2》上映期間,網友就曾經因對中文字幕不滿而怨聲載道,因為他們以為翻譯是網傳的脫口秀譯者谷大白話。
這位網路紅人確實翻譯過《復仇者聯盟2》的台本,但是片方自製的送審版,其實後來資深星戰粉姚望翻譯的《星球大戰7》和民間譯者周東翻譯的《美國隊長3》也都只是迪士尼影業提交給中影審查的版本。不光迪士尼,其實好萊塢的六大製片公司都會提前找人翻譯好台本,既是送審資料也是內部參考資料。
『叄』 國外的電影怎麼才可以翻譯成國語的
兩種,有劇本的直接翻譯,沒有的就靠聽譯了1111111
『肆』 為什麼外國電影要用譯制音翻譯讓人們對外語的印象停留在這種滑稽的語調上
譯制音也是翻譯海外電影的傳統,翻譯人員學習的也是這種語調,隨著時代發展這種感覺會慢慢變少的,但也不可能完全本土化(比如用方言)。
『伍』 國外電影譯制過來後,除了說漢語外,連口型也符合的很好,敢問是怎麼處理的
關於如何「對口型」的問題,轉一封邱岳峰先生答觀眾的信:
親愛的觀眾:
我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。
請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。
配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。
演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為"難以捉摸"的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。
紙短情長,請原諒我就此住筆。祝大家愉快!
上海電影譯制廠配音演員 邱岳峰
『陸』 所有外國電影都是中國的譯制人員製做的字幕嗎 (在電影院播放的)電影的字幕不能由製片公司提供嗎
中國都是由本國譯制人員製做的字幕,因為電影需要審查,外國的製作公司即使提供字幕也不會過關。
這當然是可以的,也有的外國電影提供字幕,但這種情況並不多見。
因為電影版權賣給對方,就意味著成為了一件新商品,需要重新包裝以及宣傳,雖然也可以完全省事,直接套用,但世界這么大,十里不同俗,各地人口味不同。
而本國製作公司對本國人的口味也更加熟悉,而翻譯這種活也同樣如此。你讓外國製作公司提供字幕,就絕對不會出現《魂斷藍橋》這個名字。當然根據製作水準的不同,《XX總動員》這種公式化的電影名字也照樣出現。
『柒』 譯製片是什麼意思啊
譯製片配音知識普及—何為譯製片配音
已故的配音大師畢克老師說過:「實際上配音是破壞原聲電影的,因為你畢竟要用一種語言來解釋另外一種語言,不管多少終究會損壞原意的,可是為什麼上譯廠的配音卻被廣大觀眾所喜歡甚至認為超越原聲,當然是因為畢竟任何人對於自己的母語會更有代入感,還因為上譯的配音演員兢兢業業,對配每部片子沒個角色都是極其認真,生怕會破壞修改掉任何原聲電影的內涵使觀眾對電影產生誤解。因此戰戰兢兢,盡可能的用漢語普通話來還原電影,希望觀眾再看電影的時候,不是認為這是中國人在說話,而是真正的外國人在說話!」我想,已故的畢克老師的話可能會給各位另外一個解答吧。
另外,大家還有一個誤區,似乎認為配音版電影和字幕版電影是完全不一樣的,因為不是專業人士,我不可能在這里詳細說明,只能簡單說明一下,實際上,將另外一種語言的電影翻譯成本國語言是為了能夠讓本國觀眾可以觀看影片,所有這類影片統稱為「譯製片」!
譯製片包括:
1.原聲+本國語言字幕,這是最基本的譯製片,也是為了能最快得讓觀眾看到國外電影,但是,因為電影是靠畫面和語言來表現的一種藝術,因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這只是一種最快速最基本的選擇。但對於無法體會外語文化的人來說,看了這種譯製片實際上並不等於真正看懂了電影,只是了解而已。
2.原聲+本國語言解說,這種譯製片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解說,解說包括故事基本發展內容,並且解說人還要擔任片中人物對白的表演,因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經淘汰。
3.原聲+本國語言配音,這種譯製片多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱並加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解說的《動物世界》《人與自然》等科普節目就屬於這種范圍。
4.無原聲音軌+本國語言配音,這就是最終的譯製片了,通過本國本地語言來代替別國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性別在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,不過近年來,也開始專門培養配音演員了。
目前在全球公映的電影都會帶有無演員對白的只有背景音的國際音軌,用於各國各地配音使用,後天就要在全國上映的哈里森福特主演的電影《防火牆》在長春電影製片廠譯制的時候就出現了國際音軌出問題的情況,後來美國電影公司發來了完整的國際音軌,才使得片子的譯制工作得以順利進行。而在上世紀5,60年代中國在沒有國際音軌的情況下,都是由譯制單位的錄音工作者一邊聽原片對照一邊自己重新在中文配音上加上背景音軌的,且不說市面上盜版碟子裡面的配音演員水平與真正的配音演員水平有多遠,僅背景聲音還原這一點他們就完全不夠格,因此,請以後不要把那些沒有背景音的配音也當成配音了,那些根本就是糟蹋配音藝術!!
所以,就像畢克老師所說,配音本身也是一種藝術,是一種藝術再加工,他可以加強本國演員的表演,通過優秀的配音使演員的表演更添光彩,他也可以讓異國文化通過配音與本國文化產生交集,而使得本國觀眾更能理解國外文化。關鍵在於,配音演員有沒有正確的表達了這一點,這才是關鍵,而不是什麼要不要配音。配音是肯定要的
另外,一般大家都有個誤區,似乎都認為好像只有漢語普通話才是配音,其實,任何語言都有配音的,給孫悟空,唐老鴨,希特勒,周恩來總理配音的著名配音演員李揚首先開創了將國內普通話配音的電視劇用粵語配音的先例,第一部作品就是央視的《三國演義》,開創了當時國內電視在香港播映的最高售價,至此之後,粵語配音配大陸普通話電視劇就也開始了!從去年開始,央視開始引進了一批台灣閩南語電視劇如《再見阿朗》,開始了普通話配閩南話影視的歷史(從歷史來看,閩南語是我國目前保留最古老的語言,是以古河南洛陽地區語言發展而來的,因此閩南語實際上就可以認為是古漢語了,當然,因為歷史變遷,特別是台灣加入了大量的日語,閩南語也稍有變化了),而很多漢語普通話電視劇電影很早就用藏語維吾爾語等少數民族語言配音後在少數民族中播放了!
至於在日本,歐洲各國,所有上映的電影都是配音版的,特別是法意兩國,沒有本國配音,嚴禁播放~!
『捌』 製作一部外語電影的譯製版本需要多少
您好,一部外語電影譯製版本的配音需要付費用大概在一萬五至兩萬元之間。因為是譯製版本,所以必須要找一個雙語配音老師,同時如果老師在業內擁有很高的知名度以及粉絲,那麼價格還會更貴。
『玖』 國外有譯制電影嗎
你可以看到90年代的很多國產電影 下面都是帶外語字幕的
國外電影一般都只放字幕
不過也有外語配音的 比如:功夫 赤壁
不過感覺再怎麼配音也不會有石班瑜給周星馳配的更好了
『拾』 你最愛的經典譯制電影有哪些
我最愛的經典譯制電影就是奧地利的電影《茜茜公主》。
《茜茜公主》共有三部,每一部都是經典,電影的場面宏大,製作精美,情節動人又不失幽默,裡面的茜茜公主美得不可方物,弗蘭克國王深情又帥氣,絕對是視覺盛宴,悅心又悅目。
《茜茜公主》是幾十年前的電影了,但仍然超越了現在的大多數電影,你可以反反復復地看,也不會厭倦,雖歲月流逝,卻歷久彌新。