『壹』 想問一下,影院播放的外國電影字幕和正版dvd中的字幕是由誰翻譯的個人,代理商
應該是由代理商或者專業的翻譯機構翻譯的,不過你也可以看到有的翻譯錯的離譜,最好在中國知網上查
『貳』 外國電影名是誰翻譯的
如果是在國內正式放映或發行碟片的就用國內發行商翻譯的名字
沒有在國內正式放映或發行碟片就用港台發行商翻譯的名字
在整個華語區都沒有發行或放映過的冷門小眾片就用最先翻譯的字幕組的名字,不過這種情況極少
『叄』 電影的中文譯名都是誰給翻譯的
英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹談翻譯,大家不免想起嚴復先生「信、達、雅」的標准。可是翻譯電影名往往只有四五個字的空間,不免顧此失彼,縱有一身本領也會施展不開。於是嚴復先生自己也說「一名之立,旬月踟躕」。只不過有時候即使有旬月的時間尋章摘句,也還是有不能完成的任務。所以我們把丑話說在前面,先舉兩個流傳甚廣但其實很不準確的電影譯名。
首先是著名警匪系列片《虎膽龍威》。主演布魯斯。威利斯是著名的動作英雄,據說美國人民最愛聽他那略帶南方口音的美國國罵(就是F開頭的那個)。這個系列影片的英文原名是「Die hard」,譯名與之相去甚遠。Die和 hard合成一個單詞就是頑固分子的意思,想想威利斯演的那個警察,無論是哭是笑都那麼吝嗇面部肌肉的運動,確實是一副 「虛心接受,堅決不改」的樣子。而die hard作片語用又可解釋成難以斷氣,倒是符合動作片英雄永遠不死的金科玉律。所以《虎膽龍威》雖然是深入人心的譯名,但其實是完全拋開原文多義性的另起爐灶,從翻譯的角度來說自然是不合格的。
再舉一例,也是熱門電影,1999年奧斯卡大贏家「American Beauty」。光看名字,大概粗通英文的人都會同意將之翻作如今為人熟知的《美國美人》,人們也會臆測這部電影一定是在講某個美女的故事。可看過片子之後,不禁又要懷疑當初的判斷,這部電影似乎並非是圍繞某個美女展開的。再查查字典american beauty原來有個單獨的詞條,即美國產四季開花的紅薔薇,回想一下,這種花也多次出現在男主角的性幻想之中。可是翻成《美國薔薇》就無可挑剔了嗎?恐怕不是,我們更願意相信在這部描寫中產階級家庭迷惘、破碎與墮落的影片中, beauty應該泛指美好的事物,American Beauty實際上就是那些美國人珍視的東西,就是所謂的美國夢。
拙劣的譯名都一樣,我們不再說它,而優秀的則各有各的優秀。拋開「信、達、雅」,我倒是願意用《詩經》里的「賦、比、興」給好的譯名歸歸類。
一曰賦,朱子雲「賦者,敷陳其事而直言之者也」。這里指的是直譯,貴在忠實,貴在直白。比如「Dances with Wolves」就是《與狼共舞》,「Sleepless in Seattle」就是《西雅圖夜未眠》,雖然簡單,但原文的意思沒有損失,行文也注意到了漢語的節奏感。港台的譯名通常不滿足於「直言其事」,「The Piano」大陸翻成《鋼琴課》固然不好,但港台翻成《鋼琴別戀》是不是又太俗了呢。後來又出了個「The Pianist」,該叫《鋼琴家》了吧,他們還是要弄出什麼《鋼琴戰曲》和《戰地琴人》來,當真是「欲加之意,何患無辭」。其實通常文藝片都是採用「賦」的譯法,過多的發揮會破壞原著的精神。
不過一些商業大片的譯者常常會嫌直譯不夠有噱頭。就如「Mission Impossible」,中文直譯就是《不可能完成的任務》,是有點啰唆,損失了原文的直接和酷勁。香港翻作《職業特工隊》馬馬虎虎,算是迴避了矛盾。最後是大陸電影工作者一鳴驚人,一改一貫呆板的形象,上映時定名為《碟中諜》。既用了漢語的諧音,又緊扣影片間諜偷竊磁碟的內容,讀起來還很酷,當真是一時之選。不過人算不如天算,「Mission Impossible」全球票房飄紅,湯姆。克魯斯與吳宇森聯手來了個「Mission Impossible 2」,間諜還是那個間諜,碟片換成了生物武器,再叫《碟中諜》就有些不合時宜了吧。可事實如何呢?影片還是以《碟中諜2》的名字在大陸上映�票房仍舊看好。名字說到底只是個符號而已,片子好看,又有誰在乎你叫什麼名字呢。
二曰比,朱子雲「比者,以彼物比此物也」。此處想說的是把英文名翻作中文的成語或者俗語,注重從彼文字到此文字的映射,謂之「比」。翻到妙處,調動漢語中的文化積淀,在原名基礎上又有發揮,常常能更上一層樓。老片子的翻譯里有不少這方面的好例子,比較突出的就有《出水芙蓉》,原文是「Bathing Beauty」。原名不過是壓了個頭韻,譯名一方面緊扣原文的字面意義,較之原名,又更顯清新脫俗,意境盡現。再如前兩年的大片《將計就計》,其實原文只是一個單詞「Entrapment」,意思是誘騙或者說使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看過片子的人都知道,片中一老一少的誘騙決不是單方面的,陷阱也是一層套著一層。用「將計就計」才能充分表現男女主角之間的欲擒故縱,爾虞我詐。從這點說譯名傳遞的內容已多過原文。說到「比」中之極品,我以為還有湯姆。
克魯斯那部「Top Gun」的譯名《壯志凌雲》,這是一部把飛行員變成了20世紀80年代美國年輕人最嚮往職業的電影。Top gun是美語的俚語,意思是專業技能登峰造極的人,也正是影片中克魯斯們要做最好飛行員的雄心,此謂「壯志」。而作為戰斗機駕駛員,他們用的武器正是最高的槍(Top Gun),凌駕於雲層之上,此謂「凌雲」。用中文的四字成語表達出原文雙關的意味,可謂用心良苦,絲絲入扣。當然這種「比」的譯法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多過搜腸刮肚。若是翻譯時對成語生搬硬套,反而成了董橋所說的「沒有快感的強奸了」。
三曰興,朱子雲「興者,先言他物以引起所詠之辭也」。這種興的譯法採用迂迴的方式,譯名看似與原文相差很遠,實際是借某種暗喻為全片起興。而《詩經》中最典型、也最有名的起興莫過於那「關關雎鳩,在河之洲」了,借關雎來引起淑女,用一物來引起情思。上世紀40年代有部老電影名叫《巫山雲》,化用的自然是元稹的名句「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」。而實際英文原名則是「Letter from an Unknown Woman」,也就是奧地利作家斯蒂芬。
茨威格的名著《一個陌生女人的來信》,講述的是一段被遺忘的感情。所謂「巫山雲」,乃是指陌生女人來信的內容,指那本該刻骨銘心的舊情。這一起興或許能算是差強人意,而下面的例子倒是讓不少人拍案叫絕了。庫布里克的「Lolita」被譯作《一樹梨花壓海棠》,用詩句為這部備受爭議的情色經典起興。譯名的出處據說是一首蘇軾送給某對老夫少妻的詩:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」梨者,老也;海棠則嬌艷欲滴。以梨花和海棠暗指白發與紅顏,而「壓」字連接兩者,則境界全出,更是點了全片亂倫的主題。
『肆』 外國電影名的中文名都是誰給翻譯的
一般以新華社或中央新聞媒體的譯名為主,在沒有新華社譯名情況下各大媒體一般直譯。
『伍』 英文電影名在中國是誰翻譯的像resident evil就翻譯生化危機等等。
您好,我是來自網路知道FAC團隊的成員,能回答您的問題我們萬分榮幸!∩_∩
應該是中影來翻譯吧,廣電總局只是審核和批准電影的引進,具體都是由中影集團來弄的。
『陸』 請問外語電影的中文名字是誰翻譯的
應該是媒體翻譯的吧
因為一部新片出來
最先傳入國內這個訊息的是媒體
但是大陸香港台灣什麼的媒體又不同,所以有些影片不同地區不同名字,還有就是影片名字有些是直譯有些意譯。
其實這個也是我猜的啦..我也不知道.....
期待其他大大的回答咯~~~
『柒』 哪位高手知道,外國影片在中國上映後,在電影院公映的中文字幕是由什麼部門翻譯的還是另找字幕組翻譯
映的字幕翻譯和網上流傳的字幕翻譯不是一個版本的。放映的是找一批人然後翻譯,這個團隊不是固定的,一般網上的都是字幕組翻得,字幕組就是固定團隊。
『捌』 國外影視劇都有哪些中文字幕神翻譯
不同的國家有不同的風俗習慣,歷史不同、語言不通等緣由造成了各國之間文化的差異,於是當翻譯者沒有足夠了解文字背後的內涵時,很容易詞不達意,形成所謂的“神翻譯”,下面為大家盤點那些令人啼笑皆非的神翻譯。
大相徑庭型神翻譯:漫威《復仇者聯盟》中,就有數不勝數的令人噴飯的神級翻譯。比如有次大戰在即,美國隊長在大家打氣時說:“Even if you get killed,walk it off.”想要表達是的面對敵人時,即使你想要放棄,但也應該咬牙堅持下去的意思,結果卻被字幕組翻譯成了--如果有人想殺你,就趕快逃命的意思,瞬間與原文大相徑庭,英雄變成了狗熊,成了從頂天立地的hero變成貪生怕死之徒。無獨有偶,類似的還有,在鋼鐵俠生死攸關時,鋼鐵俠說道:“We may not make it out of this”大概想要表達以命相搏,奮死抵抗的意思,結果被被翻譯成--我們可以全身而退了,直接扭轉原意。
自古以來,翻譯都會遵循“信、達、雅”三大定律,但不知為何,越是到文化大碰撞大融合的今天,語言越發失去了魅力。總之,還是希望大家在娛樂的同時認真學習古詩詞,體會文字真正的魅力!