當前位置:首頁 » 國外電影 » 外國電影譯製片國語版
擴展閱讀
洪金寶成龍電影粵語 2024-11-01 19:20:51
電影贖罪中文字幕 2024-11-01 19:04:30

外國電影譯製片國語版

發布時間: 2022-05-02 18:14:18

1. 為什麼電影院放的外國電影都是國語的

國語的叫做譯製片,英文的是原聲電影。早期中國有非常優秀的上海電影譯制廠,譯制了大量的經典外語片,很多外國明星如格利高里派克,高倉健等都曾親自會見過這些幕後配音演員。21世紀開始,隨著大批優秀配音員去世,流失。中國的電影配音質量越來越差,再難有佳作出現。所以大部分觀眾更傾向於看原聲電影。 一般影院有外語片上映時會有兩個版本,原聲和譯制,供觀眾自行選擇

2. 外國電影有國語版的嗎

有啊
每年引進的院線電影,都有國語版和原聲版,以適應不同觀眾的需求
發型的正版DVD有很多都帶有國語版,但配音質量良莠不齊
央6的放映的也帶國語版,不過配音質量大多都不咋地
只有院線公映的電影配音質量還有保證

3. 有什麼經典的美國國語配音電影

《美食總動員》網路網盤高清資源免費在線觀看:
鏈接: https://pan..com/s/1Nw1pg6qA-spScwAYzAeadQ

提取碼:wwtq

《美食總動員》是2007年一部由皮克斯動畫製作室製作、華特迪士尼影片出版的動畫電影。由布拉德·伯德執導,影片的前期設計由簡·平卡瓦完成,布拉德·加內特、帕頓·奧斯瓦爾特和伊安·霍姆等聯袂獻聲配音。影片於2007年6月29日在美國上映

故事講述一隻原本註定在垃圾堆度過平淡一生的小老鼠小米,夢想成為站在世界之巔的美味大廚。一次偶然機會,瑞米來到了廚神餐廳,認識了資質平平卻認真的學徒林奎尼,瑞米幫助他做出一道又一道精美大餐。最後他烹制出全巴黎最棒的普羅旺斯燜菜,成就了一個廚房神話。截至2007年10月末,影片的北美票房已經超過2億美元,全球票房超過10億美元。

4. 電影院放的國語配音的外國片哪裡有下載

一個地方是一個叫normteam的論壇搜視頻,那裡出的東西,都標注了什麼地方、機構配音的。音軌都是aac 2.0格式,體積小,滿足電腦觀看需要。

另一種,就是你下一個高清原片。然後到高清論壇的音軌區,那兒有國語音軌,比較有名的是CMCT,CHD,Siluhd和mysilu的音軌區,其中CMCT和CHD的音軌區管理有效,鏈接失效的情況少,因此國語音軌資源集中。

音軌可以外掛,即把文件名前綴改成和視頻前綴改成一樣,就像外掛字幕一樣,然後放一個文件夾。但是有些音軌可能幀率不同,這個時候,可能需要mkvmerge來封裝,輸入一個伸展系數。有些音軌對於不同版本的視頻,需要延遲或提前多少毫秒,事先用播放器微調一下同步問題......

此外,電影院的放的國配,即「公映國配」,基本可以認為,代表了譯製片國配的最高水平,翻譯相對准確,而且聲音層次豐富,有特點的多,把關嚴格。但是有些正版影碟,未必都是收錄公映國配,因為很多電影,公映有刪減;或者發行方為節省成本,惟利是圖,不去買正規的國配版權。所以可能是重配,運氣不好,會遇到很差的白開水,乃至草台配音。

5. 為什麼有的外國電影在我國電影院播放 有的有國語版有的沒有啊外國電影公司不給配音國內電影反映公司

一個地方是一個叫normteam的論壇搜視頻,那裡出的東西,都標注了什麼地方、機構配音的。音軌都是aac
2.0格式,體積小,滿足電腦觀看需要。
另一種,就是你下一個高清原片。然後到高清論壇的音軌區,那兒有國語音軌,比較有名的是cmct,chd,siluhd和mysilu的音軌區,其中cmct和chd的音軌區管理有效,鏈接失效的情況少,因此國語音軌資源集中。
音軌可以外掛,即把文件名前綴改成和視頻前綴改成一樣,就像外掛字幕一樣,然後放一個文件夾。但是有些音軌可能幀率不同,這個時候,可能需要mkvmerge來封裝,輸入一個伸展系數。有些音軌對於不同版本的視頻,需要延遲或提前多少毫秒,事先用播放器微調一下同步問題......
此外,電影院的放的國配,即「公映國配」,基本可以認為,代表了譯製片國配的最高水平,翻譯相對准確,而且聲音層次豐富,有特點的多,把關嚴格。但是有些正版影碟,未必都是收錄公映國配,因為很多電影,公映有刪減;或者發行方為節省成本,惟利是圖,不去買正規的國配版權。所以可能是重配,運氣不好,會遇到很差的白開水,乃至草台配音。

6. 在看外國電影時,你更喜歡原劇語言版本還是漢譯國語版本

如果是我看外國電影的時候,我更喜歡看原劇語言版本,因為只有原音版的影片才更有代入感,而且音效也是原音版的比較好。有很多影片都翻譯成了普通話的版本,但是一個外國人說這個普通話,所以有點格格不入,影響看影片的感覺。

其實看電影無非就是想感受大片帶來的沖擊感,所以如果是我更願意選擇原劇原版本。當然現在技術比較先進了,現在的外國大片一般都有翻譯字幕,音效和語言還是原語言版本,只是眼睛有點受累,一邊要看翻譯,一邊還要看電影情節。

7. 求國語版的外國大片(電影)

《飛屋歷險記》�0�2

《宿醉》�0�2

《失落的大陸》�0�2

《博物館奇妙夜2》�0�2

《星際迷航》�0�2

《終結者2018》�0�2

《拖我下地獄》�0�2

《天使與魔鬼》�0�2

《我的廢墟生活》�0�2

《歌舞大電影》�0�2

《金鋼狼》�0�2

《前女友們的幽靈

8. 誰知道哪裡可以下載到譯製片(國語配音的外國電影)

經典譯製片BT大補種][中文配音][RMVB/70G]
http://bbs.cnxp.com/viewthread.php?tid=704407&fpage=1&highlight=%D2%EB%D6%C6%C6%AC

9. 有外國電影都翻譯成國語的網站嗎

慢慢游社區

www.ed530.com

譯製片天堂O(∩_∩)O哈!

還有個http://www.bt2009.com/

保證你滿意 (~ o ~)~zZ

10. 國語版的外國電影

...
多好的學習外語的機會,大多數的大片對白並不是很難懂的,都是些日常單詞.建議LZ繼續並把看原聲外國大片當作一種興趣來學習外語.
此外,雖然看國語版的大片理解起來更容易點,不象看外語片那麼吃力,但很大程度影響了整部片的觀賞性.
最好看一些中英字幕的,如果你經常看大片的話,慢慢你會發現原來不看字幕你也能知道他們在說什麼