『壹』 跪求大神 2015灰姑娘電影 高清英語中字 不要國語配音的 非常感謝
介紹
《灰姑娘》(Cinderella)是迪士尼公司出品的劇情片,該影片由肯尼思·布拉納執導,莉莉·詹姆斯、凱特·布蘭切特、理查德·麥登等主演。
影片改編自同名動畫電影《灰姑娘》,劇情延續迪士尼經典動畫的故事——灰姑娘母親、父親相繼去世,繼母和其女兒們對她百般折磨,但灰姑娘得到魔法相助,成為王子的意中人的故事。
《灰姑娘》重燃了電影觀眾對於迪士尼經典童話故事的熱情,特別是IMAX版本對童話中經典夢幻場景的極致表現更喚醒了許多人的「少女夢「,引發熱議。[1]
該影片於2015年3月13日北美與中國大陸同步上映,截至3月16日,僅僅三天時間,該片已在中國市場斬獲約1.8億票房,成為當前受觀眾喜愛和關注的電影。
母親的早逝令灰姑娘辛德瑞拉再也感受不到母愛的溫暖,失去了公主般的童年。後母和她的兩個女兒,無時
劇照(13張)
無刻不在想方設法折磨仙德瑞拉,給她糟糕的住處、做不完的家務。幸好得道多助、失道寡助,心地善良的辛德瑞拉結識了一大班朋友,老鼠、鳥兒、小狗都是守護在她周圍的老友記。王子要在全城尋找王妃,仙德瑞拉用破舊零碎的布料趕做了一件禮服,當然這遠遠比不上心花怒放的姐姐們穿得艷麗。然而,灰姑娘得到了魔法相助,在神奇的法術中她美得傾城,坐著南瓜車來到王子的宮殿,與王子翩翩起舞。她知道,法術會在12點之前統統消失,大鍾敲響的那一刻,她慌忙逃離王子,情陷已深的王子拿著灰姑娘不小心遺下的玻璃鞋,誓要從百萬女子中找到一生中的最愛辛德瑞拉。[6]
在母親離世後,艾拉的父親再娶了一位繼母。為了支持深愛的父親,艾拉熱情歡迎繼母和她的兩位女兒進入自己的家庭。然而當父親也意外去世後,她才發現自己身陷嫉妒和折磨。艾拉被繼母一家當作女僕對待,還被惡意稱作「灰姑娘」。盡管遭受殘忍的折磨,艾拉還是決心堅持母親的遺言,「勇敢而善良地活下去」,因此她不向絕望投降,也不仇恨虐待她的人。後來,艾拉在樹林里遇見了瀟灑迷人的陌生人基特,她以為他是王宮的隨從,卻不知他竟是王子。隨著王宮向全國少女發出舞會邀請,艾拉也希望自己能借機再見基特。但是當然,繼母不允許她參加舞會,還撕碎了她的裙子。可就如所有美好童話故事裡描繪的一樣……神仙教母翩然而至,借用一隻南瓜和一群小老鼠,永遠改變了灰姑娘的人生。[6]
(引用網路)
『貳』 美國動畫電影都是明星配音,內地動畫電影也是明星配音,為什麼我從來沒看過有人抱怨美國動畫配音
原因有幾個吧~
首先,中文發音是世界最難的語言之一,英語和日語發音基本只有升調和降調,而中文有四個聲調。我們的播音員、主持人還有專業聲優和平時說話的聲音都是不一樣的,如果不字正腔圓的話,就很不正規。
其次,態度問題,當年的很多動畫片包括《一休》,《美戰》,最值得一提的是《逮捕令》,遼藝的前輩們都配的很好,她們拿著幾元錢一集的報酬,反復聽原版配音練習,這才有了我們早期看到的優秀外國動畫片~但是自《新世紀福音戰士》開始,估計是老前輩們退休了,之後的動畫片配音就不堪入耳了,當然也因為廣xx局的強盜政策,我們也不用在聽這樣的配音動畫了。
『叄』 好萊塢經典電影動畫,適合學英語的(初中)英文版,不帶中文字幕四五個左右,越多越好,
最好的:《畢業生》達斯汀霍夫曼主演,非常適合學英語,上網查到處都能下到
《阿甘正傳》,《穆赫蘭道》,《卡薩布蘭卡》,台詞都清晰而簡單
『肆』 為什麼外國動畫電影進口中國後只有國語版,沒有了原聲版
其實每部引進的電影都是一樣的,不止動畫電影。其實是由電影公司決定在國內上映是否需要配音的,因為國內有些人喜歡聽國語配音不喜歡原聲,所以,上映的配音方案是電影版權方定的,甚至國語配音的配音人員都是由人家選的。比如《海底總動員》在國內上映時就決定國語配音,並特別邀請張國立和徐帆來為片中主角配音,這樣也會起到拉動票房的作用。
廣電總局只會干涉片子的選擇,很少去管配音的問題。
想看原聲的就等DVD出來吧,如今都是藍光了,呵呵……
『伍』 澶栧浗鏈鏂板姩鐢葷墖澶у叏鐢靛獎鎺掕屾(鏈変粈涔堝栧浗鍔ㄧ敾鐢靛獎(鏈濂芥槸嬈х編钁楀悕鐨))
1.銆婂崲鍗°嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-06-18銆婂崲鍗°嬫槸鐨鍏嬫柉鍔ㄧ敾宸ヤ綔瀹ゆ墦閫犵殑鍔ㄧ敾鐢靛獎錛2021騫6鏈堝嵆灝嗕笂鏄狅紝涓鏂囪瘧鍚嶄負澶忔棩鍙嬫儏澶╋紝鍦ㄥ厖婊℃ⅵ騫誨拰緹庡ソ鐨勬剰澶у埄閲岀淮鍩冩媺錛屼竴涓灝忕敺瀛╃殑鍔ㄤ漢鏁呬簨灝嗗湪榪欓噷鍙戠敓銆
鏈鍒濇墍鏈夌殑涓鍒囬兘鏄緹庡ソ鐨勫傛ⅵ濡傚夠鐨勶紝浣嗘槸浠栵紝鍗存槸涓庤繖涓涓栫晫鏍兼牸涓嶅叆鐨勬搗濡栥
2.銆婇瓟娉曟弧灞嬨嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-11-24ENCANTO錛屼腑鏂囧悕欖旀硶婊″眿錛岃繖閮ㄥ姩鐢葷數褰卞啀嬈′負鎴戜滑娣卞叆鎺㈢儲鎷変竵緹庢床鏂囧寲錛屼互欖斿夠鐜板疄涓諱箟鐨勯庢牸璁茶堪榪戝湪鐪煎墠鐨勫跺涵闂棰橈紝鏄劇ず鎬у己鍙堝紩浜烘繁鎬濄
褰辯墖鑳屾櫙瀹氭牸鍦ㄥ摜浼︽瘮浜氾紝鎷変竵緹庢床涓涓涓嶈搗鐪肩殑鍦版柟錛屼絾褰辯墖灝嗚╀綘浠庢ら摥璁伴偅涓緹庝附鍗曠函錛屽ぉ鐪熸棤閭鐨勫皬濂沖┿
3.銆婂婚緳浼犺淬嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-03-05銆婂婚緳浼犺淬嬫垨璁稿ぇ瀹跺凡鐒剁寽鍒拌繖鏄涓閮ㄧ戝夠鍔ㄧ敾鐢靛獎錛屽煎緱涓鎻愮殑鏄錛岃繖閮ㄥ姩鐢葷數褰辯敱涓変綅鐭ュ悕瀵兼紨鑱斿悎鎸囧礆紝鏈鎾鍏堢伀涓囦紬鏈熷緟錛屾垨璁稿皢浼氭垚涓2021騫寸エ鎴匡紝鍙g戞渶鏈変紭鍔跨殑鍔ㄧ敾鐢靛獎涔嬩竴錛岃╂垜浠灝芥儏鏈熷緟Raya鍜屼紮浼翠滑涓虹帇鍥藉甫鍥炲厜鏄庡拰甯屾湜銆
4.銆婂尮璇烘浌銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細鏆傛棤鏁版嵁銆婂尮璇烘浌銆嬫槸涓閮ㄤ互緇忓吀絝ヨ瘽鏁呬簨鏀圭紪鐨勫姩鐢葷數褰憋紝浠庨厺閰垮埌絳瑰垝宸茬劧鑰楁椂10澶氬勾涔嬩箙錛岃繖閮ㄤ竾浼楁湡寰呯殑鍔ㄧ敾鐢靛獎灝嗗湪2021騫撮渿鎾間笂鏄犮
鏈夌ヨ瘽鏁呬簨浣滀負鍔犳寔璁╂垜浠瀵圭數褰辨洿鍔犲悜寰錛屽悓鏃墮厤闊抽樀瀹硅豹鍗庝箣鑷籌紝鐩鎬俊榪欓儴鍔ㄧ敾鐢靛獎灝嗕互榛戦┈涔嬪娍鍐插嚮甯傚満銆
5.銆婂畤瀹欏ぇ鐏岀2銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-07-16銆婂畤瀹欏ぇ鐏岀2銆嬫鏃犵枒闂鏄緇闆嗕綔鍝侊紝璺濈
絎涓閮ㄥ凡鐒惰繃鍘20澶氬勾涔嬩箙錛屾嵁璇磋繖閮ㄧ數褰辨姇璧1.837浜跨編鍏冿紝鏁伴濅箣宸ㄨ繙榪滆秴榪囦互寰鍔ㄧ敾鐢靛獎錛屾垨璁稿姩鐢誨埗浣滐紝鏁呬簨鎯呰妭錛屼漢鐗╅厤闊抽兘鏄欏剁駭鐨勶紝浣嗘効瀹冭兘澶ц幏鎴愬姛錛屼負鎴戜滑鍒涢犳棤涓庝雞姣旂殑瑙嗚夌洓瀹淬
6.銆婄尗鍜岃侀紶銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-02-26銆婄尗鍜岃侀紶銆嬬郴鍒桰P浣滃搧鎯沖繀涔熸槸瀹跺柣鎴鋒檽錛岃崇啛鑳借︿簡錛屼箖涓栫晫鍗佸ぇ緇忓吀鍔ㄧ敾鐗囦箣涓錛岃繖閮ㄧ湡浜哄姩鐢葷數褰卞皢鍦2021騫2鏈堝簳涓婄嚎鍟︼紝鐚鍜岃侀紶榪欏規惌妗d負鎴戜滑鍒涢犱簡涓嶅彲鑳滄暟鐨勬涔愶紝鏇劇粡鍦ㄨ崸灞忎笂褰㈣薄浠誇經榪戝湪鐪煎墠錛屾嵁璇磋繖閮ㄧ湡浜虹數褰遍庢牸杞鍙樺緢澶э紝灝忔湅鍙嬩滑鏈夌忓暒銆
7.銆婂疂璐濊佹澘2銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-09-17銆婂疂璐濊佹澘2銆嬬浉淇″彲浠ュ皢鍐嶇畫
絎涓閮ㄧエ鎴胯緣鐓岋紝瀵兼紨奼ゅ喡烽害鍏嬫牸闆鋒柉渚濈劧娌℃湁緙哄腑錛屼竴鍦烘涔愯屽張娓╂儏鐨勭ュ勾鏃呯▼鍗沖皢灞曞紑錛2021騫9鏈堝嵆灝嗛渿鎾間笂鏄狅紝鐢靛獎璁╂垜浠閲嶆柊瀹¤嗗跺涵鐨勬剰涔夛紝鎴栬歌兘緇欐垜浠鏇村氬叧浜庡跺涵鍏崇郴鐨勬濊冿紝灝嗚╂垜浠鎳傚緱浠涔堟墠鏄鏈閲嶈佺殑銆
8.銆婄簿鐏墊棶紺4銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-08-06銆婄簿鐏墊棶紺4銆嬩粖騫12鏈堝嵆灝嗕笌澶у惰侀潰錛屽埌鏃跺皢浼氬嚭鐜版俯棣ㄧ殑鍦h癁鑺備富棰橈紝鐩鍓嶇簿鐏墊棶紺劇郴鍒楄嶇敓浜嗕紬澶氫駭鍝侊紝鐢佃嗗墽錛屾父鎴忎腑甯稿父鐪嬪埌錛岀浉淇
絎4閮ㄥ皢浼氬壋閫犳洿澶氭剰鎯充笉鍒扮殑濂囪抗錛屽歡浼哥エ鎴誇紭鍔匡紝寮ヨˉ涔嬪墠鐨勫彛紕戜笉瓚抽棶棰橈紝璁╂垜浠鍏卞悓鏈熷緟鍚с
9.銆婃涔愬ソ澹伴煶2銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-12-22銆婃涔愬ソ澹伴煶2銆嬪皢浼氬湪2021騫村湥璇炴。涓庤備紬瑙侀潰錛
絎涓閮ㄤ互6.423浜跨編鍏冪エ鎴跨殑鎴愮嘩瓚充互璁╀紬澶氬姩鐢葷數褰遍化鐒跺け鑹詫紝鍏蜂綋鐢靛獎鎯呰妭鍊掓槸涓嶅緱鑰岀煡錛屽弽鑰岃╂垜浠瀵瑰叾鏇村姞鏈熷緟錛岀浉淇¤繖閮ㄥ枩鍓у姩鐢繪瓕鑸炵被鐢靛獎浼氳秴瓚婄涓閮ㄧ殑紲ㄦ埧鎴愮嘩錛屽皬浼欎即浠鏄鍚﹀緢鏈熷緟鍛?10.銆婁簹褰撴柉涓瀹2銆嬩笂鏄犳棩鏈燂細2021-10-31銆婁簹褰撴柉涓瀹2銆嬫槸鍚︿細寮ヨˉ鍓嶄竴閮ㄧ殑宸ㄥぇ閬楁喚鍛?鎴栬告槸浜誇竾瑙備紬鏈鍏沖績鐨勯棶棰樹箣涓錛岃繖閮ㄥ姩鐢誨獎鐗囧皢鍦2021騫翠竾鍦h妭闇囨捈涓婃槧錛屾湁浜嗙涓閮ㄧ殑鏁欒錛岀浉淇″埗浣滄柟浼氬姞澶у姩鐢昏川閲忔姇鍏ワ紝鍦ㄨ嗚変笂澶у皬鍔熷か錛屼互璐ㄩ噺鍙栬儨錛屼互綺捐嚧鍔ㄤ漢鐨勬晠浜嬬墷鐗㈡妸鎻¤備紬鍐呭績銆
2021鍏ㄧ悆鍓嶅嶮鍔ㄧ敾鐗囷紵銆婃灉鐒舵垜鐨勯潚鏄ユ亱鐖卞枩鍓ф悶閿欎簡銆傘嬪唴瀹規弿榪頒釜鎬уゅ兓娌℃湅鍙嬬殑涓昏掓瘮浼佽胺鍏騫★紝鍥犺繃鍘繪浘琚鍠滄㈢殑濂崇敓鎷掔粷錛屽紑濮嬭ㄥ帉閭d簺浜鍙楃潃闈掓槬鐨勫悓瀛︿滑錛屼絾鏌愬ぉ浠栬瀵煎笀甯﹀埌浜嗗彨鍋氱殑紺懼洟閲岋紝鍏ㄦ牎鏈緹庣О鍙風殑涔熸槸紺懼憳涔嬩竴錛屽氨榪欐牱騫沖嚒鏃犲囩殑涓昏掑叓騫″拰緹庡皯濂抽洩涔冮倐閫咃紝灞曞紑浜嗕竴孌電ㄦ嫏鍙堝厖婊¢敊璇鐨勯潚鏄ョ埍鎯呮晠浜嬨
1.銆婂崲鍗°
涓婃槧鏃ユ湡錛2021-06-18
銆婂崲鍗°嬫槸鐨鍏嬫柉鍔ㄧ敾宸ヤ綔瀹ゆ墦閫犵殑鍔ㄧ敾鐢靛獎錛2021騫6鏈堝嵆灝嗕笂鏄狅紝涓鏂囪瘧鍚嶄負澶忔棩鍙嬫儏澶╋紝鍦ㄥ厖婊℃ⅵ騫誨拰緹庡ソ鐨勬剰澶у埄閲岀淮鍩冩媺錛屼竴涓灝忕敺瀛╃殑鍔ㄤ漢鏁呬簨灝嗗湪榪欓噷鍙戠敓銆
鏈鍒濇墍鏈夌殑涓鍒囬兘鏄緹庡ソ鐨勫傛ⅵ濡傚夠鐨勶紝浣嗘槸浠栵紝鍗存槸涓庤繖涓涓栫晫鏍兼牸涓嶅叆鐨勬搗濡栥
2.銆婇瓟娉曟弧灞嬨
涓婃槧鏃ユ湡錛2021-11-24
ENCANTO錛屼腑鏂囧悕欖旀硶婊″眿錛岃繖閮ㄥ姩鐢葷數褰卞啀嬈′負鎴戜滑娣卞叆鎺㈢儲鎷変竵緹庢床鏂囧寲錛屼互欖斿夠鐜板疄涓諱箟鐨勯庢牸璁茶堪榪戝湪鐪煎墠鐨勫跺涵闂棰橈紝鏄劇ず鎬у己鍙堝紩浜烘繁鎬濄
褰辯墖鑳屾櫙瀹氭牸鍦ㄥ摜浼︽瘮浜氾紝鎷変竵緹庢床涓涓涓嶈搗鐪肩殑鍦版柟錛屼絾褰辯墖灝嗚╀綘浠庢ら摥璁伴偅涓緹庝附鍗曠函錛屽ぉ鐪熸棤閭鐨勫皬濂沖┿
3.銆婂婚緳浼犺淬
涓婃槧鏃ユ湡錛2021-03-05
銆婂婚緳浼犺淬嬫垨璁稿ぇ瀹跺凡鐒剁寽鍒拌繖鏄涓閮ㄧ戝夠鍔ㄧ敾鐢靛獎錛屽煎緱涓鎻愮殑鏄錛岃繖閮ㄥ姩鐢葷數褰辯敱涓変綅鐭ュ悕瀵兼紨鑱斿悎鎸囧礆紝鏈鎾鍏堢伀涓囦紬鏈熷緟錛屾垨璁稿皢浼氭垚涓2021騫寸エ鎴匡紝鍙g戞渶鏈変紭鍔跨殑鍔ㄧ敾鐢靛獎涔嬩竴錛岃╂垜浠灝芥儏鏈熷緟Raya鍜屼紮浼翠滑涓虹帇鍥藉甫鍥炲厜鏄庡拰甯屾湜銆
4.銆婂尮璇烘浌銆
涓婃槧鏃ユ湡錛氭殏鏃犳暟鎹
銆婂尮璇烘浌銆嬫槸涓閮ㄤ互緇忓吀絝ヨ瘽鏁呬簨鏀圭紪鐨勫姩鐢葷數褰憋紝浠庨厺閰垮埌絳瑰垝宸茬劧鑰楁椂10澶氬勾涔嬩箙錛岃繖閮ㄤ竾浼楁湡寰呯殑鍔ㄧ敾鐢靛獎灝嗗湪2021騫撮渿鎾間笂鏄犮
鏈夌ヨ瘽鏁呬簨浣滀負鍔犳寔璁╂垜浠瀵圭數褰辨洿鍔犲悜寰錛屽悓鏃墮厤闊抽樀瀹硅豹鍗庝箣鑷籌紝鐩鎬俊榪欓儴鍔ㄧ敾鐢靛獎灝嗕互榛戦┈涔嬪娍鍐插嚮甯傚満銆
5.銆婂畤瀹欏ぇ鐏岀2銆
涓婃槧鏃ユ湡錛2021-07-16
銆婂畤瀹欏ぇ鐏岀2銆嬫鏃犵枒闂鏄緇闆嗕綔鍝侊紝璺濈
絎涓閮ㄥ凡鐒惰繃鍘20澶氬勾涔嬩箙錛屾嵁璇磋繖閮ㄧ數褰辨姇璧1.837浜跨編鍏冿紝鏁伴濅箣宸ㄨ繙榪滆秴榪囦互寰鍔ㄧ敾鐢靛獎錛屾垨璁稿姩鐢誨埗浣滐紝鏁呬簨鎯呰妭錛屼漢鐗╅厤闊抽兘鏄欏剁駭鐨勶紝浣嗘効瀹冭兘澶ц幏鎴愬姛錛屼負鎴戜滑鍒涢犳棤涓庝雞姣旂殑瑙嗚夌洓瀹淬
6.銆婄尗鍜岃侀紶銆
涓婃槧鏃ユ湡錛2021-02-26
銆婄尗鍜岃侀紶銆嬬郴鍒桰P浣滃搧鎯沖繀涔熸槸瀹跺柣鎴鋒檽錛岃崇啛鑳借︿簡錛屼箖涓栫晫鍗佸ぇ緇忓吀鍔ㄧ敾鐗囦箣涓錛岃繖閮ㄧ湡浜哄姩鐢葷數褰卞皢鍦2021騫2鏈堝簳涓婄嚎鍟︼紝鐚鍜岃侀紶榪欏規惌妗d負鎴戜滑鍒涢犱簡涓嶅彲鑳滄暟鐨勬涔愶紝鏇劇粡鍦ㄨ崸灞忎笂褰㈣薄浠誇經榪戝湪鐪煎墠錛屾嵁璇磋繖閮ㄧ湡浜虹數褰遍庢牸杞鍙樺緢澶э紝灝忔湅鍙嬩滑鏈夌忓暒銆
7.銆婂疂璐濊佹澘2銆
涓婃槧鏃ユ湡錛2021-09-17
銆婂疂璐濊佹澘2銆嬬浉淇″彲浠ュ皢鍐嶇畫
絎涓閮ㄧエ鎴胯緣鐓岋紝瀵兼紨奼ゅ喡烽害鍏嬫牸闆鋒柉渚濈劧娌℃湁緙哄腑錛屼竴鍦烘涔愯屽張娓╂儏鐨勭ュ勾鏃呯▼鍗沖皢灞曞紑錛2021騫9鏈堝嵆灝嗛渿鎾間笂鏄狅紝鐢靛獎璁╂垜浠閲嶆柊瀹¤嗗跺涵鐨勬剰涔夛紝鎴栬歌兘緇欐垜浠鏇村氬叧浜庡跺涵鍏崇郴鐨勬濊冿紝灝嗚╂垜浠鎳傚緱浠涔堟墠鏄鏈閲嶈佺殑銆
8.銆婄簿鐏墊棶紺4銆
涓婃槧鏃ユ湡錛2021-08-06
銆婄簿鐏墊棶紺4銆嬩粖騫12鏈堝嵆灝嗕笌澶у惰侀潰錛屽埌鏃跺皢浼氬嚭鐜版俯棣ㄧ殑鍦h癁鑺備富棰橈紝鐩鍓嶇簿鐏墊棶紺劇郴鍒楄嶇敓浜嗕紬澶氫駭鍝侊紝鐢佃嗗墽錛屾父鎴忎腑甯稿父鐪嬪埌錛岀浉淇
絎4閮ㄥ皢浼氬壋閫犳洿澶氭剰鎯充笉鍒扮殑濂囪抗錛屽歡浼哥エ鎴誇紭鍔匡紝寮ヨˉ涔嬪墠鐨勫彛紕戜笉瓚抽棶棰橈紝璁╂垜浠鍏卞悓鏈熷緟鍚с
9.銆婃涔愬ソ澹伴煶2銆
涓婃槧鏃ユ湡錛2021-12-22
銆婃涔愬ソ澹伴煶2銆嬪皢浼氬湪2021騫村湥璇炴。涓庤備紬瑙侀潰錛
絎涓閮ㄤ互6.423浜跨編鍏冪エ鎴跨殑鎴愮嘩瓚充互璁╀紬澶氬姩鐢葷數褰遍化鐒跺け鑹詫紝鍏蜂綋鐢靛獎鎯呰妭鍊掓槸涓嶅緱鑰岀煡錛屽弽鑰岃╂垜浠瀵瑰叾鏇村姞鏈熷緟錛岀浉淇¤繖閮ㄥ枩鍓у姩鐢繪瓕鑸炵被鐢靛獎浼氳秴瓚婄涓閮ㄧ殑紲ㄦ埧鎴愮嘩錛屽皬浼欎即浠鏄鍚﹀緢鏈熷緟鍛?
10.銆婁簹褰撴柉涓瀹2銆
涓婃槧鏃ユ湡錛2021-10-31
銆婁簹褰撴柉涓瀹2銆嬫槸鍚︿細寮ヨˉ鍓嶄竴閮ㄧ殑宸ㄥぇ閬楁喚鍛?鎴栬告槸浜誇竾瑙備紬鏈鍏沖績鐨勯棶棰樹箣涓錛岃繖閮ㄥ姩鐢誨獎鐗囧皢鍦2021騫翠竾鍦h妭闇囨捈涓婃槧錛屾湁浜嗙涓閮ㄧ殑鏁欒錛岀浉淇″埗浣滄柟浼氬姞澶у姩鐢昏川閲忔姇鍏ワ紝鍦ㄨ嗚変笂澶у皬鍔熷か錛屼互璐ㄩ噺鍙栬儨錛屼互綺捐嚧鍔ㄤ漢鐨勬晠浜嬬墷鐗㈡妸鎻¤備紬鍐呭績銆
2021鍏ㄧ悆鍓嶅嶮鍔ㄧ敾鐗囷紵
銆婃灉鐒舵垜鐨勯潚鏄ユ亱鐖卞枩鍓ф悶閿欎簡銆
銆嬪唴瀹規弿榪頒釜鎬уゅ兓娌℃湅鍙嬬殑涓昏掓瘮浼佽胺鍏騫★紝鍥犺繃鍘繪浘琚鍠滄㈢殑濂崇敓鎷掔粷錛屽紑濮嬭ㄥ帉閭d簺浜鍙楃潃闈掓槬鐨勫悓瀛︿滑錛屼絾鏌愬ぉ浠栬瀵煎笀甯﹀埌浜嗗彨鍋氱殑紺懼洟閲岋紝鍏ㄦ牎鏈緹庣О鍙風殑涔熸槸紺懼憳涔嬩竴錛屽氨榪欐牱騫沖嚒鏃犲囩殑涓昏掑叓騫″拰緹庡皯濂抽洩涔冮倐閫咃紝灞曞紑浜嗕竴孌電ㄦ嫏鍙堝厖婊¢敊璇鐨勯潚鏄ョ埍鎯呮晠浜嬨
『陸』 歐美老卡通片
蟋蟀傑明寧
兔巴哥
許多不知名啊
下面是查的
1937/12/21 Snow White and Seven Dwarfs (白雪公主和七個小矮人) 【CLASSICS-1】
1940/02/07 Pinocchio(皮諾曹/木偶奇遇記)【CLASSICS-2】
1940/11/13 Fantasia (幻想曲) 【CLASSICS-3】
1941/10/23 Dumbo(小飛象)【CLASSICS-4】
1942/08/13 Bambi (小鹿斑比) 【CLASSICS-5】
1943/02/06 Saludos Amigos (致候吾友) 【CLASSICS-6】
1945/02/03 The Three Caballeros (三騎士) 【CLASSICS-7】
1946/04/20 Make Mine Music (為我譜上樂章) 【CLASSICS-8】
1947/09/27 Fun and Fancy Free (米奇與魔豆) 【CLASSICS-9】
1948/05/27 Melody Time (旋律時光) 【CLASSIC-10】
1949/10/05 The Adventures of Ichabod and Mr. Toad
(伊老師與小蟾蜍大歷險) 【CLASSICS-11】
1950/02/15 Cinderella (仙履奇緣) 【CLASSICS-12】
1951/07/28 Alice in Wonderland (艾麗斯夢遊仙境) 【CLASSICS-13】
1953/02/05 Peter Pan (小飛俠) 【CLASSICS-14】
1955/06/16 Lady and the Tramp (小姐與流氓) 【CLASSICS-15】
1959/01/29 Sleeping Beauty (睡美人) 【CLASSICS-16】
1961/01/25 101 Dalmatians (101忠狗) 【CLASSICS-17】
1963/12/25 The Sword in the Stone (石中劍) 【CLASSICS-18】
1967/10/18 The Jungle Book (森林王子) 【CLASSICS-19】
1970/12/24 The Aristocats (貓兒歷險記) 【CLASSICS-20】
1973/11/08 Robin Hood (羅賓漢) 【CLASSICS-21】
1977/03/11 The Many Adventures of Winnie the Pooh
(小熊維尼歷險記) 【CLASSICS-22】
1977/06/22 The Rescuers (救難小英雄) 【CLASSICS-23】
1981/07/10 The Fox and the Hound (狐狸與獵狗) 【CLASSICS-24】
1985/07/24 The Black Cauldron (黑神鍋傳奇) 【CLASSICS-25】
1986/07/02 The Great Mouse Detective (妙妙探) 【CLASSICS-26】
1988/11/18 Oliver &; Company (奧麗華歷險記) 【CLASSICS-27】
1989/11/17 The Little Mermaid (小美人魚) 【CLASSICS-28】
1990/11/16 The Rescuers Down Under (救難小英雄澳洲歷險記) 【CLASSICS-29】
1991/11/22 Beauty and the Beast (美女與野獸) 【CLASSICS-30】
1992/11/25 Aladdin (阿拉丁) 【CLASSICS-31】
1994/06/15 The Lion King (獅子王) 【CLASSICS-32】
1995/06/23 Pocahontas (風中奇緣) 【CLASSICS-33】
1996/06/21 The Hunchback of Notre Dame (鍾樓怪人) 【CLASSICS-34】
1997/06/27 Hercules (大力士) 【CLASSICS-35】
1998/06/19 Mulan (花木蘭) 【CLASSICS-36】
1999/06/18 Tarzan (泰山) 【CLASSICS-37】
2000/01/01 Fantasia/2000 (幻想曲2000) 【CLASSICS-38】
2000/12/15 The Emperor's New Groove (變身國王) 【CLASSICS-39】
2001/06/15 Atlantis: The Lost Empire (失落的帝國) 【CLASSICS-40】
2002/06/21 Lilo & Stitch (星際寶貝) 【CLASSICS-41】
2002/11/27 Treasure Planet (星銀島) 【CLASSICS-42】
2003/11/01 Brother Bear (熊的傳說) 【CLASSICS-43】
2004/04/02 Home on the Range (放牛吃草) 【CLASSICS-44】
影片介紹:
《白雪公主和七個小矮人》
Snow White and the Seven Dwarfs(1937)
1937年出品的《白雪公主和七個小矮人》(snow white and the seven dwarfs)不但是電影史上第一部長動畫電影,對影史和迪士尼本身都具有非凡意義和特殊價值,對全球少年兒童乃至成年人的影響更是巨大而深遠,它已經遠遠超出了文藝作品的范疇,發展成為善與惡、美與丑道德規范的代名詞,為人們所津津樂道和廣泛傳播。《白雪公主和七個小矮人》對動畫片容量的拓充,拍攝的順序,畫面的景深、透視和層次等都具有革命性的突破。而這部已有64年歷史的經典動畫首度推出的DVD,為數字影音領域再次帶來了令人驚嘆的里程碑式成就。
沃爾特·迪士尼誕辰100周年之際,DVD版的《白雪公主和七個小矮人》於2001年10月在全球同步發行。這也是被迪士尼公司列為十大白金收藏版系列動畫片的第一部。這套DVD絕對是一本動畫網路全書,除了幽默可愛的動畫形象、鮮艷奪目的畫面和動人心弦的音樂外,內含的花絮和特輯包羅萬有,簡直可以用奢侈來形容:不僅包含白雪公主不同版本的故事,而且把本片的製作過程、手繪畫稿、半成品動畫、被舍棄場面、角色設計、互動游戲和卡拉OK等等等收納其中,更創造性地以「魔鏡」為DVD的主持人,引領觀眾進入《白雪公主和七個小矮人》的魅力世界。
《花木蘭》
這部取材自中國著名民間傳說的動畫電影是迪士尼推出的第36部經典動畫,把我們耳熟能詳的巾幗英雌「花木蘭」介紹到全世界。而花木蘭剛柔相濟的性格、一往無前的勇氣、英姿颯爽的形象徹底把西方觀眾完全征服了,他們慨嘆木蘭姑娘英勇事跡的同時,也深深地熱愛上了這個堅強的中華女子,他們甚至把自己心目中的年度亞裔風雲人物毫不猶豫慨贈予了這個傳奇角色,以表達他們對她的崇敬和愛戴之情。迪士尼為了《花木蘭》的製作,專門在佛羅里達州重建了一個強大動畫片場和製作工作室,並且多次派遣專家小組深入中國內地進行調查和取景,力求盡量還原中國古代故事的風貌和軌跡,而配樂大師傑瑞·戈德史密斯(Jerry Goldsmith)則親自為本片擔任原聲配樂,大量運用於電影中的民族樂器讓國人甚感親切。成龍和李玟兩大華人巨星更被重金聘請擔任配音和中文主題歌曲的演唱,無形中使本片在華人地區的影響力進一步加強。通過一系列精心鋪排和超過五年時間的准備工作,《花木蘭》一炮打紅。
許多場景的背景就像一幅幅的中國潑墨山水畫,如果把前景的人物角色拿開,背景追求若隱若現的朦朧畫風,不像西方的油畫那樣追求精緻寫實,而是營造一種淡雅寫意的意境,這在迪士尼的動畫電影中是從來沒有過的。另外,在線條的運用上,《花木蘭》也融入中國繪畫上的圓潤筆觸,無論是人物造型、背景建築,還是煙霧的線條形狀,都具有濃郁的中國風味。同時,作為一部適合全家大小觀看的動畫片,在戰爭場面的描述上,迪士尼盡量模糊時代的背景,巧妙地避開了冷兵器時代近距離作戰的殘酷畫面,既可以看到漢晉的匈奴、唐朝的服飾與仕女妝,也可以看到宋代的火葯和明清的庭園風格等,同時,影片中出現的中國文字,也是篆隸草楷各種風格兼有。雖然與史實有出入,但這種藝術的處理手法也是值得稱贊的。
《獅子王》
迪士尼改編自莎士比亞名劇《哈姆雷特》的經典動畫,不過場景從王宮移到了非洲大陸,影片通過描述小獅王辛巴的成長,探討愛、責任和生命意義等嚴肅主題。迪士尼的動畫專家利用水墨粗繪的渲染技巧充分顯露出非洲大地的壯闊瑰麗,電腦動畫將羚群賓士一幕澎湃呈現,再配合漢斯·季默澎湃的樂章,給人如同史詩般的感受。改片的票房驚人,成為影史上最賣座的電影之一。
《美女與野獸》Beauty and the Beast
這部來自格林童話的寓言故事改編的電影是動畫巨人迪士尼的第30部經典作品,奧斯卡金像配樂大師阿倫·曼肯(Alan Menken)膾炙人口之作,歌壇天後席琳·狄翁(Celine Dion)借力一炮而紅,匯集性感與感性於一身的《美女與野獸》風靡全球億萬觀眾,是迪士尼為世界影庫貢獻的又一瑰寶。無論是演變成動畫作品還是IMAX大電影、舞台劇甚至是冰上舞蹈作品的《美女與野獸》,它的魅力不但絲毫沒有減退,更以持久的妖嬈和絕美散發出惑動人心的曼妙姿彩。除了在當年度奧斯卡金獎、金球獎等電影大獎上持續輝煌之外,由迪士尼御用作曲家、奧斯卡金獎配樂大師阿倫·曼肯創作的電影主題曲「Beauty And The Beast」更是橫掃全球各大音樂流行榜,並且在流行音樂最高榮譽「葛萊美大獎」上獲得了專家們的充分肯定,勇奪桂冠,並且被譽為「迪士尼電影音樂的極致作品」、「最壯闊、最瑰麗的顛峰代表作之一」。
『柒』 為什麼進口電影大片只有字幕沒有配音
不清楚
其實有,官方渠道上架後會有相應的字幕和配音。不信你可以默念一下這句話:這句話:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常語調講出來的謹譽,大多數人或多或少看過配音版的進口電影。
為什麼平時的進口電影大片沒有配音:
1.同步上映,沒有時間條件可以配音
2.語言的語境感,例如《甄嬛傳》,角色對於語氣輕重緩急的拿捏不同,會影響整個人物的態度和形象,配成其他語言,多少會失了韻味,進口大片同理。「oh my gosh」和「噢!我的上帝」,哪個會更令人舒適呢。另外,口型對不上也很影響觀影體驗。
3.事實上,好的配音演員難尋,進口電影大片卻絡繹不絕,忙不過來呀。
4.如果是看盜版的話當然更不會有配音啦。
舉個例子吧,火影忍者你知道嗎你可以去看一下中文版的,七龍珠的也是。
由於配音而喪失環境音效那是因為你看的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?
至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國並未正式引進,而是有由各字幕組從各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.
不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.
至銀晌升於給外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。
字幕翻譯這個問題確實復雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有,關鍵看如何走出第一步。
下文會提到兩種字幕,一種是送審版字鋒老幕,一種是公映版字幕。簡單來說,送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時間上送審版字幕在前,公映版字幕在後。
1
關於公映版字幕翻的幾個細節
對於許多關心進口片字幕質量的觀眾來說,字幕翻譯流程並不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現一些模稜兩可的誤解,時光網獨家采訪了《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》、《飢餓 游戲 2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細節進行了澄清。畢竟,只有當我們了解了討論的對象,才能進行真正有價值的討論。
進口片公映版字幕翻譯流程:
1、廣電總局初審
2、同意引進,中影將譯制工作分配給四大譯制廠之一
3、翻譯進行字幕翻譯
4、配音。過程中配音導和配音演員會繼續對字幕進行調整
5、字幕員裝字幕
6、最終送審
這個過程看似簡單,但其中有一些細節問題卻常常引起誤解,這也是關於字幕翻譯的口水戰興起的一大原因。
Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?
字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團隊工作。翻譯過程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過,但這屬於個人行為,並不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。
Q2:有傳言稱,有時字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過這種情況嗎?
對於公映版字幕的翻譯來說,有時周期是挺短的,但時間最緊的情況下,留給翻譯的時間也不少於一星期。由於譯者翻譯完成之後還有配音、裝字幕等環節,基本上是不敢拖稿的。在賈秀琰看來,翻譯周期的長短和翻譯質量沒有必然的聯系,不是花的時間越長就能保證翻譯的越好。
Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長時間?
翻譯的速度當然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的台詞通常按20分鍾時長分為一本,她翻譯一本台詞通常需要一整天,而且還是在連續工作12個小時的情況下。除去琢磨用詞要花費很多時間外,翻譯還要考慮到配音對口型的問題,時間要卡的很准,這需要花費時間反復調整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說中文,這部分工作也要落在翻譯肩上。總的來說,翻譯的工作量要比一般觀眾想像的大得多。
Q4:翻譯過程中會不會參考送審版字幕?
不會看送審版字幕。
Q5:翻譯好的字幕初稿還會不會有修改?
字幕初稿翻譯完成後,通常譯者會自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見的是配音導演和配音演員,因為翻譯好的字幕不僅要用於英文原聲,也要用於中文配音,導演和演員需要保證中文翻譯適合口語表達。賈秀琰強調,配音導演和演員不會對台詞進行錯誤的改動,只是在相同的語意里進行一些更適合發音的調整。
Q6:還有會有其他人幫忙做校對工作?
會有技術審查和字幕員的存在,但他們對字幕的修改主要是除「啊、呀、呃」等無意義的詞和修改錯別字,以及時間軸的校正。
2
關於送審版字幕的幾個細節
在公映版字幕之外,還存在著一個「神秘的」送審版字幕,正如名字所傳達的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而製作的字幕,能看到的人也基本局限於審查人員,這些人對文字是否優美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內容才是他們關心的。
送審版字幕的翻譯流程相對來說更簡單一點,大致如下:
1、片方自行聯系譯者進行翻譯
2、譯者翻譯,交稿
3、片方對字幕進行校對
4、送廣電總局初審
總體來看,送審版字幕翻譯有點像公映版字幕翻譯的精簡版,但事實上,在一些工作細節上還是不太一樣的。例如,在翻譯環節,譯者是不一定能看到影片的,這時就需要譯者盲翻。曾給《戰馬》、《賽車總動員2》等電影翻譯過送審版字幕的畢成功告訴筆者,他就經常面對這種情況,「因為看不到影片,整個過程需要憑空想像,美國人喜歡說反話,或者話里帶有某種比喻,翻譯難度會比較大。」
有時翻譯送審字幕也是能看到影片的,曾給漫威出品的《復仇者聯盟》、《雷神2》、《銀河護衛隊》、《美國隊長2》等影片做過送審字幕翻譯的田力告訴筆者,他翻譯字幕時都是可以看到影片的,雖然屬於極不清晰版。「國外所有的翻譯都有一個大型的、專業的服務網站,迪士尼會把需要翻譯的台本和很粗糙的影片視頻一起上傳到那個網站上面,網站的工作人員會把如何使用那些台本和視頻的方法發給我,我就進行翻譯」。
送審版字幕翻譯的周期一般來說會比翻譯公映版字幕更短,田力透露,片方給他翻譯一部電影的時間通常為三到五天,不過他認為這個時間是夠用的,只要對背景知識和英語掌握的足夠熟練。而且很多商業大片最精彩的地方都是動作場面,整個過程往往一句台詞都沒有,所以台詞量並沒有劇情片或文藝片那麼大。
送審版字幕的修改校對工作相對更簡單一些,一般片方不會找作者回鍋。「他們內部有校對人員,這個人往往是他們比較高層的人,語言比較精通,對產品也比較熟悉,在我翻譯的基礎上他會做一個簡單的校對,主要是以防出現錯別字之類的問題」。田力這么告訴筆者。
對於很多非資深影迷來說,知道送審字幕這一回事,還要從「民間翻譯家」谷大白話的一條微博說起。今年5月12日,《復仇者聯盟2》在國內上映,有人說該片的公映版字幕是谷大白話翻譯的,谷大白話特意發微博澄清了這件事。
對於公映版字幕的作者會不會參考送審版字幕這一點,不同的人有不同的說法,谷大白話顯然是相信,公映版字幕是在自己翻譯的送審版字幕的基礎上修改而成的,田力也抱著類似的看法,「至少我敢肯定他們是看過送審版字幕的,比如《銀河護衛隊》里我翻譯的一些專有名詞有在電影里出現,如果不是從我的翻譯里看到的,應該不會這么巧和我翻譯的正好一致」。
同樣翻譯過送審版字幕,畢成功持不同的看法,「據我所知沒有,中影的翻譯都很厲害,至少會兩門外語,一個大語種,一個小語種。所以他們一般不會用二手貨的,他們會覺得與其給你改,還不如重新來翻譯」。
作為八一廠的公映版字幕翻譯,賈秀琰給出的回答簡單直接,沒有參考,片方也沒給提供,「其實讓我們挺為難的,如果我們參考了,那就是抄襲;沒參考,字幕里出了什麼問題,又全都會怪在我們頭上」。
但也有業內人士指出,送審版字幕相當於片方給出的「官方通稿」,譯制廠是否拿過來用作參考無關痛癢,不存在抄襲不抄襲的問題。
3
有些壁壘可以打破
2005年,《星球大戰前傳三:西斯的復仇》在國內上映,當時負責中文字幕翻譯的同樣是八一廠(受到爭議的《復仇者聯盟2》、《環太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一廠負責翻譯工作),當時八一廠主持翻譯工作的王進喜外請了中國傳媒大學顧鐵軍教授負責這部影片的翻譯工作。
顧鐵軍進行翻譯工作時,採用了一種特別的方式——邀請多位「星戰」迷參與研討,為字幕翻譯提意見。媒體人鄒波當年也參與了那場研討,他透露,當時顧鐵軍給「星戰」迷們播放了電影的視頻,出於保密的考慮,視頻的解析度極低,沒人說話的時候畫面上基本上就是各種線條,有人說話的時候臉部會有一些細節,可以看看口型。顧鐵軍的手裡有台本,會就台詞翻譯征詢現場「星戰」迷的意見,而且會真的改。
《星球大戰前傳三》的翻譯過程給我們透露了這樣一些訊息:首先,即使在進口片字幕只能交給四大廠翻譯這樣的制度暫時不會改變的前提下,外援的加入也不是沒有可能。有了外援,翻譯單位就可以在更廣的范圍內選擇翻譯水準、翻譯風格、專業背景等方面更符合某部影片的譯者,「谷大白話」等野生「能人」是不是也可以在考慮范圍之內?
另外,字幕的翻譯過程也不一定非要由一個人負責,多人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。目前的公映版字幕翻譯雖然在配音過程中,配音導演和演員也會參與個別語句翻譯方式的討論,但這種討論更多的是從表演和口語表達的角度出發。像《星球大戰》、《復仇者聯盟》這樣的系列電影,已經有自己的電影文化生根發芽,哪些台詞隱藏著弦外之音,資深影迷其實比單純的譯者更有發言權。
4
題外話:美國人怎麼應對字幕問題
美國觀眾討厭一切形式的字幕,他們的原則是能不用就不用。
由於處在世界電影工業的心臟,美國影院里放映的電影大多數都是本土出品,還有很多是英語國家出品,非英語電影只佔一點點的比例。和我國在華語片放映時也打上字幕的方式不同,在美國的影院,英語片基本上都沒有字幕。如果你特別需要看字幕,可以向影院要一個提詞器安在自己的座位上。提詞器主要是給聽力不好的觀眾准備的,很多英語不太好的外國觀眾也會使用。
對於那一小部分非英語電影,美國觀眾也更傾向於看配音版而不是原聲字幕版,恰好和國內目前的情況相反。這兩種形式各有各的好處,很難簡單地評定孰優孰劣:配音版可以讓觀眾把更多的注意力放在畫面上,畢竟這是電影表意的主體;原聲字幕版則更多保留了演員原汁原味的聲音,這也是表演中很重要的一環。當然,在美國,原聲字幕版的影片也是存在的,畢竟蘿卜白菜各有所愛。
在這一小部分非英語電影中,還有相當大的比例是拉丁語系電影,法語、西班牙語等等,因為這些語言在結構、思維方式、文化背景上都與英語比較相似,所以翻譯的難度要遠遠小於中文到英文的難度。那極小部分的非英語、非拉丁語系電影,它們的翻譯工作大多由片方負責,交由專業的翻譯公司完成。
現在大家都比較喜歡聽原聲
而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好
現在覺得沒有必要配音啊!看字幕就好了 還練聽力
由於配音而喪失環境音效那是因為你看百的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?
至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國度並未正式引進,而是有由各字幕組從知各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.
不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到道了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.
至於給專外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話屬,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。
現在大家都比較喜歡聽原聲 而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好 現在覺得沒有必要配音
首先從觀影角度講,外國影片在院線(電影院)上放映時,為了追求最好的觀影體驗,還是要用原汁原味的原音來觀影才好,要是像電影頻道裡面有配音的觀影,你會感覺到中文的配音:哦我的天哪!這種語調相信你會損失很多好感!所以院線上放映的外國影片基本是沒有配音的,只有字幕。另外也跟國情有關,全世界基本上除了美國,其他國大致都是如此。因為美國院線基本都是放有英語的影片,固然不需要字幕和配音,這也是他們本國觀影習慣。
其實這個問題大家不用想的那麼復雜,最關鍵的一點就在於,如果說對進口電影大片配音了,其實好處並沒有增加多少。相反會增加許多負擔,比如說還要去專人專時專利去配音。在引進的資本上就會增加很多負擔。並且來說會破壞當時的語境。得不償失。