當前位置:首頁 » 國外電影 » 給外國電影配音
擴展閱讀
第66節戛納國際電影節 2024-09-20 17:29:23
美國變異電影大全不要錢 2024-09-20 17:28:02

給外國電影配音

發布時間: 2022-03-08 07:08:31

⑴ 給幾個適合配音的英文電影 男生啊

配音比較簡單的電影就是動漫,我們班前兩天都有給英語電影配音,男生的話功夫熊貓,冰河世紀系列都不錯

⑵ 請問有練習給外國電影配音的網站嗎

電影大亨游戲
中 文 名:電影大亨
英 文 名:The Movies
類 型:SIM
製作廠商:Lionhead Studios
國外代理:Activision
國內代理:北京中電博亞科技有限公司
《電影大亨(The Movie)》是由Peter Molyneux的Lionhead工作室開發的一款策略模擬游戲,在這款游戲中玩家可以經歷電影的拍攝、剪輯和後期製作等工作。游戲全3D的環境使得《The Movie》酷似以寬『大亨』類游戲,但是《The Movie》還有很多超越『大亨』類游戲的方面。
在游戲中我們將進行電影拍攝的全過程,而電影也從最早的無聲黑白片開始,到早期彩色片,到現在的影片,甚至到未來的影片。盡管如此,《The Movie》並不是構建在戰役模式或者任何劇情模式——它更像一個沙盤,你需要處理電影拍攝中的每一個細節,比如工作室的經營管理和發展,還有較為『臟』的活,比如剪輯和後期加工(字幕和配音),甚至還有推動獨立電影的發展,還要跟全體相關人員打交道。

⑶ 外國電影怎麼配音

到網上找個國語音軌掛上就可以了,但前提是外國電影得有國配才行。

⑷ 給外國電影配音和中國電影配音有何不同

其實是譯製片製作根據外國文化基調弄成中文的一種藝術方式,別扭點我個人認為是人名,地名都有外國讀音,一種尊重原名的味道吧。。。然後其他對話是中文譯制基調。。。只要風格一致就會同樣精彩。這個問題是仁者見仁的。。~
如「見鬼~」,「我的天吶」其實是口頭語的意譯,這兩個直譯出來就出問題了。。。公映影片中口頭語總不能說,草,我的上帝呀。。。這就脫離角色定義了(其實也注意和諧問題)。。。。其實翻譯的好壞和口型基調能不能一致是門學問~老上譯電影比較有嚼頭,可以參考下~現在流行是,添加一些流行語進去。。。提高幽默親切感啥的。。。。
反過來想。。比如我們說話變的斯文紳士一點,或者語境轉換啥的。。同樣意思會有多少種表達,而在某種環境下又該怎麼表達呢。。。。其實就是這樣的問題。。

⑸ 大家有沒有注意外國電影配音

給外國電影配音的成就之一就是配出外國味。

⑹ 怎樣給外國片去掉原聲配音

正常可以編輯的視屏如DVD原裝正版可以編輯。常見的電影不管封裝好的還是沒有1個,音頻文件1個,配音文件1個,等等重新編輯。只有可以編輯,所以一般粉絲是不可以編輯的,就是單單的配音文件網上多不了。

⑺ 請問:如何給譯制電影配音

電影中原演員的聲音是直接剪接而成的,如果需要部分有用的聲音,單獨剪接。而大部分聲音都是重新錄制的。好像是給動畫片配音一樣。如果演員說話時有背景音樂,則單獨尋找或錄制音樂。如果實在找不到,則會另外選一首。
一般的配音,可以的剪輯的原音主要有:笑聲,哭聲,動物叫聲,樂器聲,爆破聲,唱歌(部分),擊打聲等,當然這些聲音也可以單獨錄制,只是會費事一些,有些影片則直接剪輯

⑻ ★給外國電影重新配音需要用什麼軟體★

Adobe audition 3.0

⑼ 關於外國電影的配音

日版流星花園好象根本就沒有中文配音的

⑽ 有什麼好配音的外國電影

地心游記是新片,有中文配音的都是國內引進版,或是電影頻道為播放譯的,或是影院國語版本,地心游記在國內還沒有公映,不會有國語配音版的
最好還是選別的片子吧