當前位置:首頁 » 動作經典 » 中國翻譯老電影
擴展閱讀
2018有什麼動漫電影 2024-10-07 20:21:46
皮畫老電影 2024-10-07 20:18:41
3D電影院好嗎 2024-10-07 20:14:18

中國翻譯老電影

發布時間: 2024-10-07 18:20:19

Ⅰ 求中文的電影但是是有英文字幕,一些翻譯的比較好,經典的,比如大話西遊,天下無賊等等

英雄,畫皮,夜宴,滿城盡帶黃金甲,陽光天使,金陵十三釵,應該都可以

Ⅱ 盤點上譯廠十大經典譯製片,沒看過可珍藏,看過則權當回憶,都有哪些

筆者曾先後寫過上譯廠七位功勛配音演員的文章,也專門寫過老廠長陳敘一,但從未盤點過上譯廠這些經典譯製片。數量太多,經典太多,盤點起來就像財迷進了寶庫,不知道拿哪個寶貝好了。

不過如果不來一次「十大」或「十佳」這樣的盤點總覺得缺點什麼,畢竟現在各行業都流行這種半娛樂半懷念性質的盤點,筆者就結合自己和網路上以及現實中一些同道之人的看法,拿出一份個人版的「上譯廠十大經典譯製片」,每部片子將從藝術性和技術性兩個方面綜合進行評定。

一家之言,歡迎拍磚。拋磚引玉,恭請補充。

2、《尼羅河上的慘案》

主要配音演員:畢克

其他配音演員:李梓、劉廣寧、丁建華、程曉樺、童自榮、潘我源、胡慶漢、蘇秀、喬榛、於鼎、邱雲峰等

不用看其他的,光看這個配音陣容就能知道,這部電影堪稱上譯廠精英齊出的一部作品,說是上海電影譯製片廠全伙在此也不為過。因此本片不僅是畢克的經典代表作,同樣也是上海譯製片廠集體的代表作。

技術性:9.5分 藝術性:10分 綜合評定:9.75分

1、《簡·愛》

主要配音演員:邱岳峰、李梓

其他配音演員:尚華,富潤生、蘇秀、於鼎等

《簡·愛》這部小說被改編成無數部電影和電視劇,但在中國觀眾眼裡只有上譯廠這一部才是最經典的,因為上譯廠的再創作讓這部電影煥發出不一樣的魅力,不論是對台詞、情緒以及感情的把控,本片都屬於譯製片中的巔峰之作。邱岳峰和李梓的組合以及那些沁人心扉的台詞讓這部電影成為當年很多文藝青年的典藏必選。

技術性:10分 藝術性:10分 綜合評定:10分

經典台詞:「 你以為我貧窮,相貌平平就沒有感情嗎?我向你起誓,如果上帝賦予我財富和美貌,我會讓你難於離開我,就像我現在難於離開你一樣。可上帝沒有這樣安排。但我們的精神是平等的。就如你我走過墳墓,平等地站在上帝面前。」

以上僅是筆者一家之言,上譯廠的經典作品之多自然讓每個人心中都有自己的十佳答案,歡迎探討。

國產電影的英譯(看了電影,覺得它們英譯的名字很搞笑)

《霸王別姬》——《farewell my concubine》(再見了,我的小老婆)
《回家過年》——《seventeen years》(十七年)
《東邪西毒》——《ashes of time》(時間的灰燼,這個譯名以為深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《水滸傳》——《all men are brothers》(四海之內皆兄弟)
《甲方乙方》——《dream factory》(夢工廠)
《烈火金剛》——《steel meets fire》(鋼遇上了火)
《劉三姐》——《third sister liu》(第三個姐姐劉)
《花樣年華》——《in the mood for love》(在愛的情緒中)
《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-惡魔-人類)
《國產007》——《from beijing with love》(從北京帶著愛)
《唐伯虎點秋香》——《flirting scholar》(正在調情的學者)
《鹿鼎記》——《royal tramp》(皇家流浪漢)
《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)
《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天會更好)
《神鵰俠侶》——《saviour of the soul》(靈魂的救星)
《三國演義》——《romantic of three kingdoms》(三個王國的羅曼史)《求求你,表揚你》——《gimme kudos》(貪心的名聲)
《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)
《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒 喝酒 喝酒)

Ⅳ 求國產的電影被翻譯成英文的片子,或是有英文字幕的片子也行。

迅雷下載 [吐血推薦!][暖春][DVD-RMVB][巨感人催淚影片!無數人看此片淚如雨下!]
這個版本的是英字中音 讓老外感受一下我國5000年的優良美德!

Ⅳ 北京電影製片廠的譯制經典

1瓦爾特保衛薩拉熱窩南斯拉夫 1973年
譯制導演:凌子風 馬爾路 劇本翻譯:潘耀華安天青 周如雁 錄音:鄭春雨
配音演員:魯非王炳彧雷明於藍葛存壯
2 山村女教師越南1973年
譯制導演:潘文展 劇本翻譯:程蘭江 錄音:孫裕民
配音演員:邱麗莉方輝
3 小火車站 越南 1973年
譯制導演:潘文展 劇本翻譯:潘耀華 程蘭江 錄音:鄭春雨
配音演員:勞力方輝
4 橋 南斯拉夫 1977年
譯制導演:張錚劇本翻譯:潘耀華 錄音:鄭春雨
配音演員:譚天謙霍庄關長珠 吳素琴
5 我過去的朋友羅馬尼亞1973年
譯制導演:張錚 劇本翻譯:潘耀華 夏明箴 錄音:鄭春雨
配音演員:於紹康霍庄張桂蘭於立文
6瑪麗婭墨西哥 1973年
譯制導演:張錚 張桂蘭 劇本翻譯:韓傳增 柳小培 潘耀華 錄音:鄭春雨
配音演員:張桂蘭 譚天謙 莽一萍凌元
7 姆拉托 墨西哥 1973年
譯制導演:張桂蘭 劇本翻譯:柳小培 潘耀華 錄音:鄭春雨
配音演員:譚天謙朱玉榮
8 爆炸 羅馬尼亞 1973年
譯制導演:張桂蘭 劇本翻譯:李家漁王澍霍庄錄音:鄭春雨
配音演員:於立文李長樂勞力 史寬李百萬
9 冰雪之門日本1977年
譯制導演:張桂蘭 劇本翻譯:王瑞山王澍 錄音:蘭福安 桂枝林
配音演員:張桂蘭 彭銘燕 朱玉榮 勞力 雷明
10沸騰的生活羅馬尼亞 1977年
譯制導演:張桂蘭 劇本翻譯:裘珠逖 王澍 錄音:蘭福安 傅英傑
配音演員:魯非 譚天謙 朱玉榮
11 大象音樂會 蘇聯 1977年
譯制導演:張桂蘭 劇本翻譯:王澍
配音演員:譚天謙 朱玉榮韓廷琦李連生
12 戰地情 美國 1988年
譯制導演:張桂蘭 朱玉榮 劇本翻譯:楊樹正
配音演員:譚天謙李如平張桂蘭
13 痛苦的選擇法國1989年
譯制導演:張桂蘭 劇本翻譯:馬放袁媛錄音:吳凌
配音演員:車曉彤譚天謙 朱玉榮齊傑
14 浪峰上的愛 美國 1989年
譯制導演:許同均 劇本翻譯:蔣奔寧
配音演員:彭河周慶瑜徐燕田 二喜
15 電視殺手 法國 1989年
譯制導演:張華鄭建初劇本翻譯:袁文強
配音演員:張涵予徐濤徐燕鄭建初
16 截擊偷天人 美國 1989年
譯制導演:許同均 劇本翻譯:朱曉婷錄音:魏學義李利晶
配音演員:周慶瑜張長水彭河 蓋文革
17 桔梗花 朝鮮 1989年
譯制導演:張華 劇本翻譯:徐春日
配音演員:張桂蘭 朱玉榮 齊傑
18 太空險航 美國 1989年
譯制導演:朱玉榮 劇本翻譯:李潔修 錄音:耒啟箴
配音演員:譚天謙 張桂蘭蔡明曹翠芬
19 天堂竊情 美國 1990年
譯制導演:朱玉榮 劇本翻譯:文迪
配音演員:譚天謙 蔡明 車曉彤
20 無處藏身 美國 1989年
譯制導演:朱玉榮 劇本翻譯:賴秋雲 錄音:呂憲昌
配音演員:張桂蘭 袁鶴祿鮑國安車曉彤
21 天使在人間 美國 1990年
譯制導演:史林劇本翻譯:舒豫 錄音:劉士達
配音演員:張桂蘭 譚天謙
22 夢境 美國 1990年
譯制導演:朱玉榮 劇本翻譯:王定一錄音:蘭福安柯虎
配音演員:張桂蘭 譚天謙 於立文
23 阿姆斯特丹的水鬼荷蘭、法國 1990年
譯制導演:張桂蘭 劇本翻譯:袁文強 錄音:孫裕民王漪
配音演員:朱玉榮 譚天謙 車曉彤
24 美女與獅子 法國 1991年
譯制導演:朱玉榮 劇本翻譯:文明 錄音:魏學義
配音演員:張桂蘭 齊傑 車曉彤江庚辰
25 女歌星與「間諜」 中國香港、日本 1991年
譯制導演:朱玉榮 錄音:孫裕民
配音演員:李野墨張桂蘭 於希茜 江庚辰
26 紅衣女郎 美國 1991年
譯制導演:張桂蘭 劇本翻譯:裘翠定 錄音:李伯江
配音演員:譚天謙 李野墨 朱玉榮劉小華
27 猛警惡匪 美國 1992年
譯制導演:朱玉榮 劇本翻譯:裘翠定
配音演員:李野墨 齊傑 張桂蘭
28 走投無路 美國 1992年
譯制導演:張桂蘭 劇本翻譯:裘翠定
配音演員:李易朱玉榮 馮福全 江庚辰
29泰坦尼克號美國 1998年
譯制導演:朱玉榮 劇本翻譯:朱曉婷(上海電影譯制廠翻譯)錄音:陳飛關鍵
配音演員:徐小青曲敬國芒萊 劉之玲李志新方子春黨同義

Ⅵ 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了

電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。

以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電知雀影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?

下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王別姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直譯:再見了,我的小老婆

2.《回家過年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直譯:十七年

3.《東邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

4.《水滸傳》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子首猛閉的血

5.《大話西遊之月光寶盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)

6.《大話西遊之仙履奇緣》

英者裂文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金剛》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。

8.《劉三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)

9.《花樣年華》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)

11.《國產007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)

12.《紅樓夢》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)

13.《鹿鼎記》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)

16.《神鵰俠侶》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)

17.《三國演義》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)

好了,今天的內容就分享到這。

本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。

沒時間解釋了,快上車!

Ⅶ 誰知道上海電影譯製片廠譯制過哪些經典影片

以下摘抄自:
http://wo.cnmdb.com/group/review_41724

--------------------------------------

本資料集由Harry Potter(葉鶯)整理,資料來源:《新電影20年》、80年代《大眾電影》、《北京電影學院報》、《外國電影叢譯》等,中國配音網網友校訂,轉載務必保留本說明。

《小英雄》 1950年譯制
《鄉村女教師》 1950年譯制
《列寧在1918》 1951年譯制
《彼得大帝》 1952年譯制
《一寸土》 1952年譯制
《華沙一條街》 1952年譯制
《肖邦的青年時代》 1953年譯制
《坦卡》 1953年譯制
《奇婚記》 1953年譯制
《偷自行車的人》 1954年譯制
《羅馬——不設防的城市》 1954年譯制
《不可戰勝的人們》 1954年譯制
《貝多芬傳》 1955年譯制
《夜店》(舞台藝術片) 1955年譯制
《做賊心虛》 1956年譯制
《勇士的奇遇》 1956年譯制
《世界的心》 1956年譯制
《生的權利》 1956年譯制 這是上海譯制的第一部拉丁美洲國家的影片
《孤星血淚》(黑白片) 1956年譯制
《舊恨新仇》 1956年譯制
《警察與小偷》 1957年譯制
《叛逆》 上海電影譯制廠1957年譯制
《紅與黑》 上海電影譯制廠1957年譯制
《三劍客》 上海電影譯制廠1958年譯制
《科倫上尉》 上海電影譯制廠1958年譯制
《崩潰的城堡》 上海電影譯制廠1958年譯制
《血的聖誕節》 上海電影譯制廠1958年譯制 這是在中國上映的第一部希臘影片
《三合一》 上海電影譯制廠1958年譯制 這是最早與中國觀眾見面的澳大利亞譯製片
《根據法律》 上海電影譯制廠1958年譯制 中國翻譯的第一部芬蘭故事片
《北海運輸隊》 上海電影譯制廠1958年譯制
《王子復仇記》 上海電影譯制廠1958年譯制
《上任前夕》 上海電影譯制廠1959年譯制
《社會中堅》 上海電影譯制廠1959年譯制
《綠色的土地》 上海電影譯制廠1959年譯制
《塔娜》 上海電影譯制廠1959年譯制
《同一條江》 上海電影譯制廠1960年譯制
《陰謀與愛情》 上海電影譯制廠1960年譯制
《大牆後面》 上海電影譯制廠1960年譯制
《獻給檢察官的玫瑰花》 上海電影譯制廠1961年譯制
《查雅布拉納》 上海電影譯制廠1961年譯制
《松川事件》 上海電影譯制廠1961年譯制
《廣島之戀》 上海電影譯制廠1961年譯制
《神童》 上海電影譯制廠1961年譯制
《阿蘇卡》 上海電影譯制廠1961年譯制 中國譯制的唯一一部錫蘭電影
《勇敢的胡安娜》 上海電影譯制廠1962年譯制
《阿爾及利亞姑娘》 上海電影譯制廠1962年譯制
《塔曼果》 上海電影譯制廠1962年譯制
《她在黑夜中》 上海電影譯制廠1962年譯制
《抗暴記》 上海電影譯制廠1963年譯制
《中鋒在黎明前死去》 上海電影譯制廠1963年譯制
《特殊任務》 上海電影譯制廠1963年譯制
《卡洛陽》 上海電影譯制廠1964年譯制
《革命的故事》 上海電影譯制廠1968年譯制
《聖地亞哥之行》 上海電影譯制廠1969年譯制
《紅菱艷》 上海電影譯制廠1970年譯制
《第八個是銅像》 上海電影譯制廠1971年譯制
《冷酷的心》 上海電影譯制廠1972年譯制
《巴黎聖母院》 上海電影譯制廠1972年譯制
《富翁的女兒埃倫娜》 上海電影譯制廠1972年譯制
《簡•愛》 上海電影譯制廠1972年譯制
《冰海沉船》(英國) 上海電影譯制廠1972年譯制
《警察局長的自白》 上海電影譯制廠1974年譯制
《瓊宮恨史》 上海電影譯制廠1975年譯制
《美人計》 上海電影譯制廠1975年9月譯制
《魂斷藍橋》 上海電影譯制廠1975年譯制
《鴛夢重溫》(資料片,譯制後未公映) 上海電影譯制廠1975年譯制
《屏開雀選》(資料片,譯制後未公映) 上海電影譯制廠1975年譯制
《空谷芳草》(資料片,譯制後未公映) 上海電影譯制廠1975年譯制
《基度山伯爵》 上海電影譯制廠1976年譯制
《美鳳奪鸞》(資料片,譯制後未公映) 上海電影譯制廠1976年譯制
《囚徒》 上海電影譯制廠1976年譯制
《坎貝爾王國》 上海電影譯制廠1976年譯制
《音樂之聲》 上海電影譯制廠1976年譯制
《葉塞尼亞》 上海電影譯制廠1977年譯制
《拿破崙在奧斯特里茨戰役》 上海電影譯制廠1977年譯制
《望鄉》 上海電影譯制廠1978年譯制
《未來世界》 上海電影譯制廠1978年譯制
《悲慘世界》 上海電影譯制廠1978年譯制
《蛇》 上海電影譯制廠1976年譯制
《誰來赴宴》(內參片) 上海電影譯制廠1978年譯制
《追捕》 上海電影譯制廠1978年譯制。曾獲1979年文化部優秀譯製片獎。
《吟公主》 上海電影譯制廠1978年譯制
《1830》 上海電影譯制廠1978年譯制
《尼羅河上的慘案》 上海電影譯制廠1978年譯制
《大獨裁者》 上海電影譯制廠1979年譯制
《惡夢》 上海電影譯制廠1979年譯制
《政權•真理》 上海電影譯制廠1979年譯制
《佐羅》 上海電影譯制廠1979年譯制
《金環蝕》 上海電影譯制廠1979年譯制
《絕唱》 上海電影譯制廠1979年譯制
《薩拉丁》 上海電影譯制廠1979年譯制

Ⅷ 《刺激1995》你知道是哪部劇嗎台灣為何會如此翻譯這部電影

很多人看到《刺激1995》這個名字,可能都不知道這是哪一部影片,其實這就是電影史上最經典的作品之一《The Shawshank Redemption》,而中國內地的翻譯版叫《肖申克的救贖》,至於《刺激1995》是當年在中國台灣上映的時候用的名字,而中國香港更是給這部電影命名為《月黑風高》,對比了內地、香港和台灣的不同名字以後,大家都覺得還是內地的最有藝術氣息。

最後,雖然台灣和內地都是屬於中國,但是中國內地、台灣和香港這三個不同區域的文化不一樣,大家說話的習慣和受到的文化教育都不一樣,所以出現差別也很正常。