當前位置:首頁 » 動畫電影 » 分析動畫電影配音
擴展閱讀
2009年天津電影大全 2024-09-29 04:05:41
芳華北京首映式電影網 2024-09-29 03:40:14

分析動畫電影配音

發布時間: 2024-09-29 01:52:34

電影電視劇中的配音是什麼意思

配音是為影片或多媒體加入聲音的過程。

配音 (英語:Dubbing),廣義指影片加入聲音的過程,狹義指配音員替角色配製聲音、為影視作品或電視動畫等加入負責內容說明的旁白。另外,戲劇演員的話音或歌聲轉由別人配製的替代、現場收音出現錯漏或者難以進行,由原演員重新為片段補回對白的過程,還有演員配上不需要露面的對白或者所演角色表達的自身想法,皆屬於此類,即時外語傳譯則除外。

現今,除了默劇動畫,所有電視動畫都會有配音。代替原本語言的配音最常見在電影、動畫或劇集。外語作品經過本地語言配音後,接受度可以提高;但也有部分作品配音水平被部分觀眾認為不如原音或劇情遭刪改,而使之受到惡評。

(1)分析動畫電影配音擴展閱讀:

意義——

配音雖也屬話筒前的語言藝術范疇,但它不同於演播,挖掘書面含義後,可以自己根據理解去設計語調、節奏;亦不同於新聞、科教片的解說,可以根據畫面平敘直述、娓娓道來。影視配音要求配音演員絕對忠實於原片,在原片演員已經創作完成的人物形象基礎上,為人物進行語言上的再創造。

它使配音演員受到原片人物形象、年齡、性格、社會地位、生活遭遇、嗓音條件等諸多因素的限制,不允許演員超越原片自由發揮,另立形象。同時又要求配音演員根據片中人物所提供的所有特徵,去深刻地理解、體驗人物感情,然後調動演員本身的聲音、語言的可塑性和創造性去貼近所配人物,使經過配音的片中人物變得更豐滿、更富有立體感。

❷ 試論影視配音和動畫配音的不同點

在《電影藝術詞典》中將配音分為廣義和狹義兩種類型。廣義上的配音是指,在影視作品的後期製作過程中對任何聲音要素進行處理加工的藝術創作活動。如音樂的選配、動效的製作以及解說、台詞的錄制等等。狹義上的配音是指,在影視作品中專門為對白、獨白、內心獨白、解說和旁白等語言的後期配製而進行的一系列創作活動。影視配音和動畫配音都屬於配音藝術,但兩者卻有著各自不同的特點。
一、創作依據不同
影視人物配音簡單地說就是替人物說話;復雜地說就是由於某種原因,由配音演員為已經完成或已基本完成的影視劇中的由某一演員飾演的角色完成台詞的錄制;通過聲音塑造和有聲語言再創造准確生動地塑造出鮮明、生動的人物形象。為影視劇配音是配音演員以原創人物的語言、性格、音色、音量、語音、語調、情緒、節奏為依據,需要對作品有深刻的感悟和體驗,是藝術再創造的過程。配音演員只能在原片所提供的語境中,說人物「正在」說的話,哪怕他並不完全認同原片演員的表演,但是他不得不迅速調整,向人物靠攏,努力把握劇中人物的性格特點,把握劇中表演者的表演風格,讓自己的聲音完全融化在角色之中,具有強烈的規定製約性。
動畫配音是配音演員以文字形象和動畫設計師繪出的畫面形象,也就是視覺形象為依據,通過自身對作品的深刻理解,運用自己的聲音展現動畫人物造型的個性,把握語言節奏的藝術創造,而不是再創造。由於動畫電影是一種極端假定性的藝術,不受任何物理性質的約束,它無需模仿生活而只需解釋生活,所以動畫片的思維本身也不會受到任何物質現實的制約。
二、創作基礎不同
1. 人物和原作是影視配音創作的基礎。深刻理解原片,用心體會人物,是配音中獲得准確的心理依據的根本途徑和重要保證。配音創作的任務不是創造「另一個」不同的角色,而是創造性地完成「這一個」角色的語言塑造。配音創作的最高任務就是還原——通過配音演員的有聲語言創造給每一個角色「還魂」,進而恰如其分地還原作品的整體面貌。在國外影視片的譯制配音中,還原的特點和要求顯得尤為突出。從一種語言譯製成另一種語言,無論翻譯、導演還是演員都必須付出創造性的勞動。還原不僅是靠單純的聲音和語調的模仿,而且還需要對原片嚴格的分析觀賞、看懂吃透原片的創作、理解和體會原片演員的表演,才可能准確還原。
2. 動畫片與傳統的真人演出的電影不同,因為它的服務對象主要是少年兒童,因此動畫片的創作內容大量取材於通話和科幻故事,片中的卡通角色在真實生活中可能並不存在。但在片中卻要給這些現實生活中不會說話的事物配音,用聲音的加入為這些卡通角色注入生命和活力,使觀眾相信它的真實,認同它的存在。在動畫片中,配音的主體得到了無限的延伸,無論是客觀世界存在的,還是主觀創造出來的物體,都可以具有說話的功能。因此配音演員需要充分發揮想像力,加上自己對動畫畫面的理解,通過自己有特色的聲音來塑造有特點的卡通形象。例如在日本動畫片《蠟筆小新》中,為小新配音的演員故意發出有些略顯遲鈍的悶悶聲音,那句「小白,小白」已經讓小新的聲音成為一種符號。經典動畫片《米老鼠與唐老鴨》中唐老鴨那句「啊哦」至今仍讓不少觀眾念念不忘,這句配音沒有太多的實意,卻通過誇張的語氣,幽默的表達和略顯扁平、類似鴨叫的聲音塑造了一個經典的卡通形象。
三、聲音造型不同
1. 影視配音的聲音造型是以原創人物的聲音造型、人物形象、人物性格為依據的。影視配音必須根據已經完成的樣片,通過語言藝術,豐富、完成劇中的人物形象。它必須統一在影視劇導演對人物形象的整體構思中,與演員所體現的人物形象達到音貌的和諧與統一。由於影視劇表現的都是比較真實的現實生活,為影視劇配音的演員在聲音造型上追求的也是自然、真實的風格。
2. 動畫配音的聲音造型與影視劇中的配音大不相同,對於外國動畫片來講,我國的動畫創作人員在翻譯並配音的時候是把原創人物的聲音造型作為參考;對於我國原創的動畫片來講,聲音造型則更多地是從生活中尋找依據。但無論是外國的還是中國的動畫片在聲音造型上都具有一個共同的特點——誇張。動畫片的視覺形象有一個顯著的特點,就是繪畫造型大部分都是漫畫式的,給誇張的視覺形象配以誇張的聲音也是很貼切的。前文也提到過,由於動畫片中的卡通形象本身並不會說話或者可能並不存在,當配音人員從生活中也無法找到靈感依據時,便只有通過大膽的想像來創造聲音造型,因此動畫配音中音色的表現可以是無限的,而音色則決定著角色的根本特徵和直接印象。例如《怪物公司》中的蘇利文,與《冰河世紀》中的曼弗雷德都是體格健碩、沉穩寡言的英雄人物,代表正義的聲音自然需要堅定、有力的音色來詮釋,但二者的音色又有略微的差異。蘇利文為人善良憨厚,樂觀親切,內心情感豐富。為他配音的演員音色低沉卻不沉悶,既符合其外表的健碩,又符合其性格中陽光可愛的特質。毛象曼弗雷德從一出場就是冷峻的獨行者,外表威嚴,行動遲緩,沒有太多機會展現可愛童真的一面。其配音演員的音色堅定有力,但缺乏溫暖和活力,有些許沉悶。與這兩個角色搭檔的第二主角,大眼麥克與樹獺希德都是喋喋不休又有些神經質的樂天派,二者略顯扁平卻易於變化的聲線都與第一主角形成了強烈的反差。雖然其形象是作為第一主角的陪襯,但其配音卻更加出彩,給觀眾留下了更深的印象。
四、發展現狀和存在的問題不同
1. 隨著科學技術的發展,國產影視劇以同期聲也就是演員本人的聲音代替後期配音的活動趨勢越來越明顯。隨著觀眾文化素質的不斷提高,國外譯製片以字幕形式直接播放,也逐漸地取代了大量的後期配音活動。大部分觀眾看原版電影,一句「鍛煉聽力」的背後是對配音版的不信任和失望。遇到英文電影還能聽懂絕大部分,可遇到了德國、法國電影,影迷們只顧得上看字幕,根本就來不及仔細欣賞畫面上的內容。而國產影視劇的同期聲錄音效果也是良莠不齊,因為有些演員雖具有過硬的演技,但不一定有過硬的普通話和台詞的表現力,現場錄音的效果不夠完美,當然不能滿足觀眾的試聽。
2. 動畫片配音之所以能夠長盛不衰的主要原因在於,無論科學技術怎麼發展,畫家也不可能讓筆下的動畫人物自己說話,因此,動畫配音一直在不斷發展和前進。但近幾年來,動畫片配音明星化的現象也越來越熱,用明星為動畫片的宣傳造勢和炒作,已成為一種被默認的手段。但應該明確的是,動畫角色的配音並不是由配音演員的音色和經驗來決定的,最重要的是演員的聲音與角色是否合適。即使是明星,在配音方面也有優劣之分,《寶蓮燈》當年宣傳時打的就是明星配音的牌,甚至以這些明星配音演員們為原型進行創作,但票房依然不夠理想。觀眾們懷著獵奇的心態看被明星配音的動畫人物,已經忽視了電影本身的情節和藝術。

❸ 電影配音和動漫配音有什麼區別呢

一、影視劇配音與動畫配音的共性

(一)聲畫結合,聲音與畫面高度統一

配音講求匹配、合拍、真實、可信。配上的聲音內容必須與鏡頭畫面中角色的一言一語相匹配,保持幕後聲音與台前畫面的高度統一,令觀眾能夠直觀地、順理成章地相信畫面與聲音出自「同」一個人而非「張冠李戴」。這一點,就配音的專業性來看,無論是影視劇配音,還是動畫片配音,兩者皆是需要將此點把控到位的。

(二)台前幕後,演繹的特性貫穿始終

配音講求聲音貼畫面,除了咬字口型上匹配、合拍,還得令觀眾絕對地認同角色,即相信角色在劇情發展中的某種處境、面部表情、動作肢體幅度在聲音的配合下,是真實、可信的。這一點相較於前面提到的咬字口型來說要求更高。要達到這樣的效果,僅僅依靠畫面中的角色表演是不夠的,需要「雙管齊下」。

二、影視劇配音與動畫配音的區別

(一)創作依據的區別

影視配音與動畫配音皆屬於創造性工作,但兩者的創作依據有著本質的區別。

影視劇的配音的本質是在後期階段對角色的聲音言語進行再合成。究其原因,一般由於幾種情況:一是演員自身台詞功底較為薄弱,導致現場NG過多;二是演員自身的聲音條件不佳,無法體現完美立體的角色形象;三是外來引進的譯製片需要用標準的普通話國語進行配音。

其次,影視劇配音是標準的畫面配音,依照已有的、真人演員自身原創演繹出的畫面進行配音,畫面范圍包括人物的性格、動作肢體的幅度、情緒控制的多少,這些因素決定了配音時的起伏等。

動畫片本身具有虛擬特性,角色皆是虛擬人物,動畫片的配音是由配音演員是根據台詞,結合最初的文字性的劇本、分鏡、人設造型、動作設計,以一種虛擬的視覺形象為依據,通過自身對作品、對角色的深入理解,運用自己的聲音貼合動畫人物、展現活生生的人一樣的動畫角色個性。

❹ 美國動畫電影都是明星配音,內地動畫電影也是明星配音,為什麼我從來沒看過有人抱怨美國動畫配音

原因有幾個吧~
首先,中文發音是世界最難的語言之一,英語和日語發音基本只有升調和降調,而中文有四個聲調。我們的播音員、主持人還有專業聲優和平時說話的聲音都是不一樣的,如果不字正腔圓的話,就很不正規。
其次,態度問題,當年的很多動畫片包括《一休》,《美戰》,最值得一提的是《逮捕令》,遼藝的前輩們都配的很好,她們拿著幾元錢一集的報酬,反復聽原版配音練習,這才有了我們早期看到的優秀外國動畫片~但是自《新世紀福音戰士》開始,估計是老前輩們退休了,之後的動畫片配音就不堪入耳了,當然也因為廣xx局的強盜政策,我們也不用在聽這樣的配音動畫了。