當前位置:首頁 » 電影電視 » 老電視劇電影字幕字體
擴展閱讀
2020最新電影最新電視劇 2024-10-05 08:05:07
哪些電影里有小男孩裸體 2024-10-05 07:59:42

老電視劇電影字幕字體

發布時間: 2024-10-04 04:44:14

『壹』 我們平常看電視,電視下方字幕一般用的什麼字體

以央視為代表,如果4:3一般是方拿游正大黑簡體字加2°的內描邊
如果是16:9或者2:1的電影模式薯敏穗不加內描邊
字體不變,英文一樣 ,只是排字幕的軟體不一樣
請數卜仔細觀察總結,相信一定能看透哦

『貳』 老電影中,下面的字幕很奇怪,是什麼文字

是說字體還是英文本身,如果是字體的話可能是以前的電影或電視劇只有這樣的製作水平,就算現在電視台重播為了還原真實的原版也不會改字體。英文本身的話或許是古英語,跟唐頓庄園差不多,那裡面用的就是古英文。望採納

『叄』 我想給電視劇電影配字幕但是我不曉得究竟是用的啥子字體,有誰知道的說一下。

你視頻截圖里的字體就是楷體。
不過現在用楷體做字幕的不多。
一般都是黑體,或者是微軟雅黑。
因為我看帶字幕的電影比較多,一般以歐美為主。
我在公司也做專題視頻的字幕。一般都是用黑體。

『肆』 一般電影的字幕是什麼字體

電影的字幕沒有具體的規定。

作為顯示在屏幕、銀幕上的字幕,一定要字體規整,不要使用美術體、草體等,而要工工整整,讓人一目瞭然。

字型大小的選擇,首先不能過小,要讓人很容易地分辨,看得清楚,然後還不能過大,要與整個屏幕圖像成合適的比例、協調美觀。顏色要樸素,不刺眼,還要與整個片子大多數時間里的背景要一定的對比度,也是讓人能夠看得清楚。


(4)老電視劇電影字幕字體擴展閱讀:

文字的設計風格:

1.秀麗柔美。字體優美清新,線條流暢,給人以華麗柔美之感,此種類型的字體,適用於女用化妝品、飾品、日常生活用品、服務業等主題。

2.穩重挺拔。字體造型規整,富於力度,給人以簡潔爽朗的現代感,有較強的視覺沖擊力,這種個性的字體,適合於機械科技等主題。

3.活潑有趣。字體造型生動活潑,有鮮明的節奏韻律感,色彩豐富明快,給人以生機盎然的感受。這種個性的字體適用於兒童用品、運動休閑、時尚產品等主題。

4.蒼勁古樸。字體樸素無華,飽含古時之風韻,能帶給人們一種懷舊感覺,這種個性的字體適用於傳統產品,民間藝術品等主題。

『伍』 電視劇和電影出的台詞字是工作人員弄上去的台詞字還是誰弄上去的台詞字我問的是演員演電視劇和電影說

影視劇字幕是影片製作後期出品前加上的文字。

為啥中國的影視作品普遍有字幕

網上很多人說加字幕是為了聽障人士也可以更好地欣賞影視作品,這只是一部分原因。

還有人說這是中文的特殊性構成的,中文是表意文字,多音字、近義詞比較多,沒有字幕特別容易產生歧義,另外,中文還有一些特定生僻字,冷門成語以及專業性詞彙等等。然而日常生活中,我們的交流也只是聲音的傳播,歧義的概率非常小,所以「特殊的文字」顯然也只是一部分原因。

實際上,中國內地影視劇在90年代以前也是沒有字幕的,《西遊記》,《三國演義》等字幕欄兒都是一片空白,《三國演義》只有念詩賦或者引用原著原文的時候才會出現字幕。

後來到了九十年代末,一股字幕潮開始席捲全國,而這股潮流是從港台地區刮過來的。

在上個世紀40-60年代,有大量大陸人遷徙到香港定居,這其中就包括非常多的影視演員。期間他們拍攝了大量的國語片和粵語片,大陸移民聽不懂粵語,香港居民聽不懂國語,再加上當時港片想慢慢打開國際市場,為了發行方便,就統一加上了中文和英文雙語字幕,這樣的話不管什麼電影,不管哪國人都能看懂,這就是香港電影加字幕的由來。

台灣電視劇在上個世紀八九十年代風靡大江南北,那個時候很多都是現場同期錄音。由於當時的收音設備不是很理想,環境雜訊很大,再加上那個年代台灣演員忽高忽低的發聲習慣,沒有字幕根本聽不清楚他們說什麼,為了能讓觀眾聽懂,所以加了字幕,最有代表性的就是早期的瓊瑤劇。

上個世紀九十年代中後期,內地電視劇也開始現場收音,綜合考慮觀眾需求,為了觀眾有一個良好的觀看體驗,於是借鑒港台模式,開始配字幕。

除此之外,還有一個重要原因是方言。中國方言千千萬,很多中老年都聽不懂普通話,不帶字幕的時候很多老百姓都是似懂非懂的。加上字幕也是為了觀眾可以充分了解對白的含義。

隨著普通話的推廣,聽不懂的人越來越少,同時收音設備水平的提高,雜訊很大的問題幾乎解決了。然而配字幕的習慣卻沿襲下來,成了華語影視圈約定俗成的內容傳達形式,一直沿用至今。