㈠ 如何看待韓國電影《名妓》
探討一個時代的慫恿,也許兩性話題的優勢是華麗生活,避重就輕的講述粉撲下的生活場景,現實的生活,天涼就要穿衣,肚餓就要進食,所以想講述名妓,和名妓一路人的沸沸生活,那麼也許定位的高低。
㈡ 關於日本藝伎的電影
◎中文 名 惡女花魁(煙花夢)
日文原名:さくらん
英文名稱:Sakuran
◎片 名 Sakuran
◎年 代 2006
◎國 家 日本
◎類 別 劇情/歷史
◎語 言 日語
◎片 長 110 Min
◎導 演 Mika Ninagawa
◎主 演 土屋安娜 Anna Tsuchiya .... Kiyoha
椎名桔平 Kippei Shiina .... Kuranosuke
木村佳乃 Yoshino Kimura .... Takao
成宮寬貴 Hiroki Narimiya .... Sojiro
菅野美穗 Miho Kanno .... Shohi
永瀨正敏 Masatoshi Nagase .... Mitsunobu
安藤政信 Masanobu Ando .... Seiji
遠藤憲一 Kenichi Endo .... Sakaguchi
市川左團次 Ichikawa Sadanji .... Retired man
石橋蓮司 Renji Ishibashi .... Owner
Minami .... Wakagiku
夏木真理 Mari Natsuki .... Mother
Miho Ninagawa .... Momoka
Kenji Takama ....
Ai Yamaguchi .... Shigeji
◎簡 介
江戶時代,清葉在8歲的時候被賣到吉原游郭的妓院玉菊屋,她曾經嘗試偷走卻失敗。加上被當時的花魅挑釁,令她下定決心成為吉原第一的花魅。17歲那年,清葉戀上了初次前去玉菊屋的青年宗次郎,可是真心卻沒有得到回報,宗次郎的背叛讓清葉明白戀愛只是一場幻象。歷盡一切的清葉終於在18歲的時候如願以償,登上眾人憧憬的花魁寶座…
《惡女花魁》改編自庵野秀明的太太,漫畫家安野洋子的漫畫。以古原游郭為主題,描寫男女之間的愛欲糾纏。電影為著名攝影帥蜷川實花首部執導的作品,由土屋安娜、菅野美穗、木村佳乃、安藤政信、椎名桔平及成宮寬貴主演。片中延續蜷川實花一貫個人的風格,影像瑰麗,色彩強烈。配樂更邀來椎名林檎擔任音樂監督,並在蜷川實花的「在和風中加入搖滾的原素」的要求下,花了三個月的時間完成了電影所需的20首樂曲。
藝妓不一定要溫柔才能迷倒男人!清葉八歲時,就被賣到酒家學做藝妓。天生反骨好強的個性,加上領她入門的藝妓妝妃(菅野美穗飾)技術高超,果然讓長大後的清葉(土屋安娜飾)成了眾所矚目的焦點。看著相互競爭的藝妓一個個為情所困,自己也不慎迷戀恩客反遭拋棄,讓她對愛情完全失望,決心全力以赴投入工作,把服侍男人當成一種『專業』,遂即當上了藝妓街上的首席藝妓--花魁。
不料,原本發誓不碰男人的她,竟在這時遇上一個肯為她付出一切的武士將軍--倉之助(椎名桔平飾)。面對百萬金龜婿的求親,清葉又驚又喜,卻也害怕再次被傷害,因此她說:「當藝妓街下起櫻花雨,你就可以把我娶回家!」隔天,她被街頭熙攘歡呼的聲音吵醒,打開窗戶,卻見到令她永生難忘的美景--櫻花雨。原來,將軍不惜鉅資,將別處的櫻花樹都移到了藝妓街前,讓這里下起了絢爛的櫻花雨。所有人都為這美景停下了腳步,而八歲離開家鄉後就再沒見過櫻花雨的清葉,也終於被將軍所感動,在窗欞前流下了眼淚。
看來清葉非嫁不可了!在所有人羨慕的眼光中,媽媽桑幫她備齊了華麗嫁妝,准備改頭換面,成為將軍夫人。但,就在出嫁的前一晚,她找到了她生命中的真命天子…
柏林影展特別放映〉〈香港電影節隆重首映禮〉日本最知名攝影教主蜷川實花色彩斑斕強烈的攝影風格,搭配椎名林檎獨樹一格的流行配樂,音樂與影像的華麗組合,道出一段傳奇又催淚的愛情故事。
江戶版【紅磨坊】的華麗,加上日本版【追殺比爾】的狠勁,你無法想像日本藝妓也能這副德性!改編自女漫畫家安野夢洋子的暢銷同名漫畫,由【下妻物語】的暴走小太妹—土屋安娜—飾演江戶時代極具個性與魅力的名妓,加上著名時尚女攝影師—蜷川實花—首次執導,還有另類搖滾天後—椎名林檎—擔任配樂總監,三個日本最特立獨行的女生搞一場色彩絢爛、劇情特異的華麗盛宴,要讓你聽覺、視覺、與思維徹底顛覆!
㈢ 把中國古代十大名妓拍成電影有有哪些
潘虹主演的《杜十娘》
水滸中的李師師
玉堂春
吳三桂和陳圓圓
就知道這么多了,呵呵
㈣ 求顧冠忠飾演吳三桂版的一代名妓陳圓圓
你求的是什麼?演員資料?照片?
看看這是不是你要的?
中文名稱 陳靖允
外文名稱 SianaI Chan
別名 陳迪華
國籍 中國台灣
民族 漢
出生地 台灣
出生日期 9月14日
畢業院校 美國大學演藝學院C.S.L.B
代表作品 僵屍道長Ⅱ
微博:http://weibo.com/actress4life
㈤ 韓國電影名妓微信怎麼看
嗨 、、、、、、、、、、
ν(信)mk51555 你佳下吧
~~~~~~~~~~
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行.竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生. 料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎.回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴~這首詞完全把蘇大家的灑脫和放下執著 表現的淋漓盡致~蘇軾《江城子·密州出獵》:
㈥ 韓國愛情電影名妓完美版
已有資源,可紅包#隨意#發
㈦ 求電影惡女花魁高清完整版 要有中文字幕的
鏈接:https://pan..com/s/1r6UJmXcpAULXXUPLHwHCAg
《惡女花魁/花魁》是2006年由日本Fellah映畫製作、AsmikAce發行的110分鍾劇情電影。該片由蜷川實花導演,棚田由紀編劇,土屋安娜、木村佳乃、安藤政信、椎名桔平、永瀨正敏、菅野美穗等主演。
該片改編自安野夢洋子所著同名漫畫,以日本江戶時代的妓館區作為舞台,描述了在吉原的妓館區里,一位被賣身的少女清葉,對這里的慣例一邊反抗一邊成長為吉原第一名妓的故事。
㈧ 誰知道一些比較有趣的中文電影或中國名著的英文譯名呢
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
-----------------------------------------------------------
名著:
[明]羅貫中 《三國演義》
公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三國演義》譯成了日文,這是《三國演義》最早的外文澤本。
1802年由國王拉馬一世指示本隆主持翻譯了泰文版《三國演義》。
[明]吳承恩 《西 游 記》
1831年日譯本《通俗西遊記》。
1942年,英國著名漢學家亞瑟·韋利節譯了《西遊記》全書一百回中的約三十回,改編並取書名為《猴》,以其行文流暢生動,很快在西方流行起來。
1957年出版路易·阿韋諾萊譯《西遊記》。
其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。
中國古典文學四大名著之一的《水滸》,最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》。
《西遊記》英譯名是《猴》;
《西廂記》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀的愛情故事》;
《聊齋志異》的義大利文版譯作《老虎作客》;
《趙氏孤兒》由法國文學家伏爾泰改寫後易名為《中國孤兒》。
30年代,美國著名女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內
皆兄弟》;
《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。
㈨ 韓國電影名妓劇情介紹
劇情簡介
講兩個官員打賭,男主說已婚男在外不會玩啊,反面男就讓女主去引誘他。然後出了真愛。
㈩ 四大名妓李師師電影
一:傾城名花 薄命紅顏 錢塘名妓--蘇小小雖然蘇小小結交的都不是什麼改變歷史的大英雄,或者皇親國戚,但她卻是史書上記載的第一名妓女.而且她的初戀情人是歷史上有名的放盪文人阮籍.二:才貌雙全 傳奇一生 北宋名妓--李師師名妓與貪玩的皇帝扯上關系已經夠離奇香艷了,妙就妙在李師師被寫進了中國四大名著《水滸傳》,並擔任重要角色.三:以武聞名 擊鼓抗金--梁紅玉自古名妓都沒有很好的歸宿,君看有名的秦淮八艷,誰有好的下場?但她卻嫁給韓世忠,兩人白頭偕老.四:沖冠一怒為紅顏 爭得歷史寫進來--陳圓圓她,秦淮河畔的絕代佳人.竟引江山易色,地覆天傾,帝星殞落,當世英雄,為之搏命.