Ⅰ 怎麼能把不帶字幕的日本影片變成中文字幕````
到射手網搜索字幕,下載之後解壓,與電影文件放在一起,文件基本名改成一致的,例如:
abc.avi
abc.srt
推薦用完美解碼,播放器設置為KMPlayer,啟用VobSub字幕插件。字幕就能自動載入了。
如果找不到,只好耐心等待有人翻譯和發布了。
Ⅱ 怎樣把日本電影轉換為中文字幕
沒明白什麼意思
是關於軟體字幕載入的使用呢?
還是DVD播放時的中文字幕選擇?
還是關於中文字幕的網路搜索?
還是翻譯後的字幕製作?
還是最後的數據合成轉換?
還是DVD內嵌入中文字幕選項?
LZ不能說明白的話,因為可能出現的情況很多,於是需要針對性得解答。。。
一般的電影字幕可以去射手網,如果是某些日本動作愛情動畫片。。。這個細談= =+
Ⅲ 日本的老電影《追捕》,日文名字是什麼從日文名字直接翻譯成漢語是什麼
原名是:君よ憤怒の河を渉れ
直譯的話就是:你啊,越過憤怒的河吧
如果問為什麼翻譯成追捕,就是翻譯的技巧了。
顯然翻譯成追捕更有藝術性,並且適合電影的情節。
在學習翻譯的時候,這個片名的翻譯還是一個例句呢。
Ⅳ 日本的電影《情書》有翻譯成中文的嗎
以下為譯文,可根據實際情況作適當修改,譯文供參考:
第一篇:(敬體:適合發表、發言)
私は「タイタニック」という映畫が好きです。初めてこの映畫を見た時、この映畫は世界中大人気でした。その時私は家でテレビ番組から見ましたけども、その雄大な雰囲気に包まれました。私は被災者にお悔やみに思いますが、主人公の二人の純粋的愛情に感動しました。この映畫を回想する時、この映畫が目の前に放送しているように、各シーンが私の心の底に入って忘れられません。その後も、コンピュータで何回も繰り返してみましたが、まさに初めて見たように感動されまして、涙さえも出てきました。そのストリは仮想的なものですが、リアルの愛情から作られたものが、人間性格をもっと現れます。この映畫を見た後、私はいろいろ考えました。まず、何もに対して原則を持たなければなりません。それに、粘り強くて頑張る精神は必要で、無私無欲に行動すべきではないでしょう。これからも、この映畫を見たいです。このような映畫は時代を超える人気作品だと思います。
第二篇:(敬體:適合作文、總結、摘要)
私の好きな映畫はは「タイタニック」である。初めてこの映畫を見た時、この映畫は世界中大人気だった。その時私は家でテレビ番組から見たけども、その雄大な雰囲気に包まれた。私は被災者にお悔やみに思うますが、主人公の二人の純粋的愛情に感動した。この映畫を回想する時、この映畫が目の前に放送しているように、各シーンが私の心の底に入って忘れらない。その後も、コンピュータで何回も繰り返してみたが、まさに初めて見たように感動され、涙さえも出てきた。そのストリは仮想的なものであるが、リアルの愛情から作られたものが、人間性格をもっと現れる。この映畫を見た後、私はいろいろ考えた。まず、何もに対して原則を持たなければならない。それに、粘り強くて頑張る精神は必要であり、無私無欲に行動すべきではないだろう。これからも、この映畫を見たい。このような映畫は時代を超える人気作品だと思う。
Ⅳ 谷歌上面,日本電影可以翻譯嗎
可以。
谷歌瀏覽器能翻譯視梁弊頻字幕。早在2019年,谷歌就已經介紹過在Android平台上的「Live Captions」實時字幕翻譯功能。因此谷歌上面可以翻譯日文電影。
Google翻譯是谷歌公司提供轎渣核一項免費的翻閉掘譯服務,可提供109種語言之間的即時翻譯,支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網頁翻譯。
Ⅵ 看沒有字幕日本電影怎麼能翻譯成中文啊
可以將電影下載至本地,然後用迅雷播放器播放,因為迅雷播放器中有選擇字幕的功能,具體操作如下:
用迅雷播放器打開該日本電影
點擊滑鼠右鍵,在彈出的窗口中選擇"字幕"選項
選擇載入字幕的方式,如「手動載入」、「在線匹配」或「選擇搜索」等方式(這時還要選擇字幕的語言,中文、英文都可以)
所有操作完成後,改電影便自動載入了字幕
Ⅶ 日本為什麼把電影名叫做《你的名字》
《你的名字》在日語中叫做「君の名は。」(Kimi no Na wa.)。
這個電影標題的翻譯非常直接,幾乎沒有使用任何意象或者隱喻。在日語中,“君”(Kimi)通常用於稱呼別人,相當於英語中的“你”,而“名”(Na)就是名字的意思。所以,“君の名は。”直接翻譯成英語就是“Your Name.”,這也是電影在英語國家的譯名。
這個簡單的標題反映了電影的主題,即兩個年輕人在夢中交換身體,尋找彼此的故事。通過交換身體,他們開始了解對方的生活,盡管他們並不知道對方的名字。因此,“你的名字”不僅是一個關於身份和個性的問題,也是關於連接和理解的問題。
總的來說,這個標題非常貼切地反映了電影的主題和情節,通過簡單直接的語言表達了電影所要傳達的信息。