❶ 李小龍的精武門粵語版都是說中國人不是病夫!國語版怎麼成了精武館的人不是病夫!重新配下音!
1972年李小龍電影《精武門》有多個配音版本,中文的至少有三個版李,分別是:「粵語中國人不是病夫版」;「國語中國人不是病夫版」;以及「國語精武館的人不是病夫版」
「精武館的人不是病夫版」非常令人沮喪,因為其氣勢完全沒法與「中國人不是病夫」相提並論,那隻是發泄個人恩怨,而不是為民族大義而發聲,故令廣大觀眾所厭惡。
不止是這句台詞,「精武館的人不是病夫版」中,所有涉及到「中國」的台詞,全部改了,改用其它詞彙來表達。比如:「我們是中國人」改為「我們是一樣的人」等。
為什麼會有「精武館的人不是病夫版」,是一個令人費解的問題,至今沒有權威的解釋。網上分析文章不少,但都是網友分析,無法令人信服,有人說是為了討好台灣,但也有人不同意。
我就此問題專門問過香港李小龍專家李志遠(李小龍傳記《神龍再現》的作者),他說他也不知道原因,我說你可以找當年嘉禾公司拍攝此片的老人們問一下,之後就沒了下文……
讓我們期待權威的解讀吧。