㈠ - -究竟哪裡下載的電影有中英字幕
一,飛鳥影苑 地址:bbs.wofei.net 下載方式:BT
中英文雙語字幕電影下載具體地址是此論壇的原創區:http://bbs.wofei.net/forum-30-1.html (http://bbs.wofei.net/forum-30-1.html)
此論壇的中英文雙語字幕電影和單中文字幕電影混在一起
所以請看好發布帖子的主題的「[中英字幕]」字樣,和國家再下載。--有不少中國電影和韓國片也是中英雙語字幕。
此論壇沒有自己的字幕組所以很少搞原創字幕(狼哥除外),大多數是TLF和伊甸園的版本,大多數時候還不錯,但有的時候翻譯水平簡直讓人哭笑不得。
另外同樣的清晰度同一部片子的情況下,此論壇的雙語版本往往大於其他論壇版本,也許是壓縮軟體不同。
每個片子里都有高清晰海報和電影的詳細信息以及電影的效果截圖,方便同志們了解。
總得來說,飛鳥影苑出片快且數量大,質量不錯,算是個不錯的選擇。
二,聖城家園 地址:www.dream2008.cn 下載方式:BT
中英文雙語字幕電影下載具體地址是此論壇的專屬區:『聖城原創中英雙字幕版』http://www.dream2008.cn/forum-230-1.html (http://www.dream2008.cn/forum-230-1.html)
此版塊是純粹的雙語字幕電影,但請注意某些電影不是英語片。。。請看好出品國家。
此論壇的字幕外觀比較復雜,主要分為兩類:
1,loveliness發布的上中下英的版本,幾乎和飛鳥影槐鄭苑的1沒有區別。
另:此人似乎熱衷發布高清晰的資源,請雀爛看好文件大小和解析度再下載
2,最常用的是上英下中,我個人不喜歡,只有在片子超級經典而飛鳥又沒有的情況下才下。
我電腦上唯一此版本是《這個殺手不太冷》
另外可能是因為此論壇原創組很缺人,所以招人比較「飢不擇食」,以至於幾乎每個壓制者都有自己的字幕風格,遠沒有飛鳥的統一。
此論壇的字幕翻譯質量明顯好於飛鳥,畢竟有自己的翻譯組--偶目前申請加入中。而且電影文件體積較小,只是視頻的清晰度有待提高。
每個片子里都有高清晰海報和電影的詳細信息以及電影的效果截圖,方便同志們了解
得來說,聖城家園出片不慢但畢竟年輕,也無循環,質量尚可,算是個次於飛鳥的選擇。
另:此論壇的美劇處於起步階段,但也做的有聲有色
尤其是loveliness發布的 老友記和英雄本人最愛,嘎嘎。
三,YYETS--人人美劇
此小組在BTCHINA的發布頁側重美劇的發布http://bt1.btchina.net/yyets/ (http://bt1.btchina.net/yyets/)
此論貌似很少在論壇里發布雙語字幕的BT資源,倒是經常在EM上發表,且經常為AVI格式
地址為:
http://lib.VeryCD.com/2007/06/11/0000153201.html
和
http://www.VeryCD.com/topics/189210/
這些電影文件從3GB到1GB不等,雖然很清晰但體積過大。
我通常是下載之後用Easy RealMedia ProcerV1.85進行壓縮,壓縮後生成的RMVB文件雖然畫面質量有所下降但體積是原來的1/3-2/5.
此小組出品的版本是我目前所知,字幕翻譯最好,片源最正,畫面最清晰,字幕看著最舒服,文件反而最小的。
實在是所有人的最佳選擇。一般我即使有了飛鳥的版本也要替換成YYETS的。
以上是非常簡單的介紹,篇幅鉛歲頌有限。真正適合各位自己的下載方式和版本需要各位自己去發現和摸索。希望此文能對各位有所幫助
如果您有任何關於電影和美劇的下載,翻譯(剪切,合並,抓音軌),編輯,格式轉換,播放,學習等等問題。在下樂於共同探討。
你可以上飛鳥網站上面有中英文字幕的網站,不過我覺得頁面不太符合中國國情。你也可以上btchina搜索「電影+空格+中英文字幕(英文字母或雙字幕)」應該可以找到的。還可以上www.google.com 搜索。
不過下面的方法我比較推薦。
一. 其實有很多是沒有中英文字幕的。如果有些只有中文字幕的話。你可以到www.shooter.com.cn (射手網)搜索有英文字幕的壓縮文件下載(也可以是中繁英的壓縮文件,凡是包含英文字幕的都行的)下載後,解壓。字幕大多是srt格式的,如果是sub格式的話,下載一個subrip軟體將其轉換為srt格式就行了。
軟體操作方法見:http://sfile.ydy.com/bbs/read.php?tid=7826
二. 這樣做的好處
你以前下載的只有中文字幕的播放文件就不用刪除了,直接下載英文字幕就行了。(我也是這么做的哦!)
三. 在播放前要注意:
1. 播放文件(rmvb文件)與字幕文件(srt文件)的名稱一致。(也就是「.rmvb」和「.srt」前的名稱一致)
2. 播放文件和字幕文件必須放在同一文件夾下。
3. 播放時最好用暴風影音播放。
4. 播放的時候雙擊系統托盤(通知區域,屏幕右下角的那一欄)內的綠箭頭(VOBSUB),裡面可以調英文字幕的大小、位置、字體。把縱向調到15左右就差不多了。如顯示英文字幕有些亂碼,請把字體調為ARIAL,不要用中文編碼的字體。(只能調節英文字幕大小,中文的是固定的。)
㈡ BT下載的電影如果沒有中文字幕可以添加嗎
BT下載的電影如果沒有中文字幕可以添加,具體步驟如下:
1、網路搜索下載電影視頻的中文字幕文件;
2、將字幕文件跟電影視頻文件放在同一個文件夾中;
3、將字幕文件重命名改成跟電影視頻文件一樣的名字;
4、點擊播放電影視頻文件,中文字幕就自然添加進去;
5、如不能自動添加,可以在播放器中選擇載入字幕即可;
6、留意字幕文件的版本是否匹配,如:電影視頻文件分A、B兩個部分,下載的字幕文件是一個,就可能造成字幕跟視頻對應不上;或者電影視頻是加長版或者導演剪輯版,下載的字幕是普通劇場版,也會存在同樣問題,因此下載字幕時要選擇跟電影視頻對應的版本。
㈢ BT下載的外國電影都有中文字幕,都是誰製作的
這個問題很復雜··他們是一群值得尊敬的人··
你了解下相關情況·太多了我就不復制了·自己去看·http://tieba..com/f?kz=175009321
·美劇背後的中國字幕組(希望更多人知道那些默默貢獻的英雄)
希望看到此文的人,轉到別處,希望更多人知道那些默默貢獻的英雄!
中文字幕組為盜版的英美電視劇配上字幕,很容易被看成中國盜版猖獗的證據,而《紐約時報》記者又把他們冠名為「打破文化屏蔽者」.這兩條理由就足夠把中文字幕組的哥們全弔死在電線桿子上.
隨著美劇《越獄》在寫字樓里的風靡,一個神秘的群體—— 負責為「獄粉」們下載、翻譯、製作、壓制、發布、分流的字幕組逐漸浮出水面. 第一個揭開神秘面紗的是《紐約時報》,不久前該報發表了一篇題為《打破文化屏蔽的中國字幕組》的文章, 報道出來後被專欄作者連岳轉載進個人博客,立即引來跟帖無數,有網友回帖高聲贊嘆:「以自然法的名義,向字幕組的同志們致敬!他們是這個時代真正的教育家,如果沒有這些人,中國青年腦中的知識將起碼喪失一半。」
越來越多的網友開始好奇中國字幕組究竟是一個什麼樣的組織?他們在做著什麼樣的工作?他們做這些工作的初衷何在,他們是否以此為生?
他們不再隱秘
在伊甸園論壇上,打出了這樣的招聘啟事:字幕組長期招募各語種(英、日、韓、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻譯、聽譯及時間軸製作人員,待遇優厚。歡迎高手加盟!
基本條件:
(1)熱愛電影或美劇;
(2)有一定的網路條件(公眾網資源下載速度10kb/s以上);
(3)有一定的業余時間(平均每月10小時以上);
(4)做事踏實認真,具有敬業精神、團隊精神和強烈的責任感;
(5)目前不在其他電影或美劇字幕組效力或擔任職務。
當記者試圖以應聘者的身份發帖咨詢時被拒之門外,原因是只有會員才可以發帖,而想要注冊伊甸園會員必須受到現有會員的邀請才能注冊。據一位不願透露身份的伊甸園會員稱,這樣做的目的是為了保證論壇的安全,裡面的人還是盡量不希望過多地暴露在陽光下。
所有的字幕組都在拼時間,都想搶在第一時間把中文字幕發布出來。一位不願透露姓名的《越獄》字幕組成員講述了從接收片源到上傳字幕所經歷的六個小時的 「生死時速」:fox電視台播放完一集《越獄》,就有片源從國外bt網站傳到國內字幕組的ftp,這個工作通常由國外的留學生完成,大概需要半小時,為了爭取時間,有的字幕組還會先借道韓國的伺服器, 再傳回國內的ftp,這樣能將片源的傳輸過程從半小時縮短到10分鍾。英文字幕常由錄制人員直接用msn或qq傳給字幕總監,字幕總監再分發給下面的工作人員,同時通知參與這次翻譯行動的時間軸、翻譯、校對、壓片人員。
當一集《越獄》的無字幕視頻准備好後,先由時間軸人員清理字幕里的廣告,並為英文字幕配上時間軸,即「從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什麼話」, 做這項工作最重要的是細心,因為一不小心就可能對錯時間點。一部45分鍾的片子,一名熟練的時間軸人員大概兩個小時就可以搞定。
字幕總監收到配好時間軸的英文字幕,分派給4名翻譯,每人10分鍾左右,差不多200句對白,兩個小時的工作量。翻譯是件挺郁悶的事情,要趕時間,所以翻譯過程中少有交流,遇到問題就請教google。
翻譯完成後,還需要校對人員最後把關,糾正翻譯錯誤,統一翻譯風格,並重新檢查時間軸,因為有時英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個字就能表達。更何況字幕不是書本上、網站上的文字,可供讀者按自己的閱讀速度來讀。字幕在畫面上是一閃即逝的,觀眾的閱讀速度,會被它的停留時間所控制。即使觀眾能在該行字幕消失前閱畢,太長的字幕仍會佔用觀眾的時間,妨礙他們觀賞畫面。
校對完畢後,字幕總監就可以在射手網(國內最大的字幕網站)上發布中文字幕文件了。通常,他們還會順便把簡體中文轉換成繁體格式,連同英文字幕一並打包,單獨提供下載。射手網做過一個簡單的統計,《越獄》第二季第13集是伊甸園最早發布的,從北京時間上午9點30分拿到片源,到當天下午16點零2分在網上發布,只用了6個半小時。伊甸園字幕組文件發布後被下載了1萬多次,而 3個小時後上傳的另外一個字幕組的中文字幕,下載量不足它的1/10。這個數字或許可以解釋字幕組之間為什麼會如此爭分奪秒地搶進度。
2 回復:越獄背後的中國字幕組(希望更多人知道那些默默貢獻的英雄)
但求熱愛 不問回報
很多網友都有這樣的同感:「網上翻譯的字幕比很多dvd的字幕好多了」。這種好不僅體現在准確度和時效性上,更體現在字里行間譯者流露的感情,一種對片子的感情。現在新加坡攻讀物理學博士的王鵬曾經是伊甸園論壇的一名普通譯工,他對《瞭望東方周刊》記者說:「粉絲看粉絲翻譯的字幕,最能心領神會,相顧莞爾。」
復旦大學中文系嚴鋒教授對《瞭望東方周刊》說:「他們所翻譯的東西並不是達到了怎樣的高度,翻譯得多麼好,但他們的翻譯不像一些正規、專業的翻譯那麼生硬,他們的翻譯更加生活化,很貼近我們自然的語言,有時他們還使用了一些我們熟悉的成語。最可貴的是他們在一些對話旁邊還加了注釋,比如一些文化、歷史方面的典故,這些都是非常貼心的。我能在他們身上看見一種敬業精神。」
《紐約時報》報道過一位「痴情」的中國骨灰級粉絲兼字幕翻譯:「23歲的丁承泰是一家銀行的網路技術專家,一年半來,他一下班就把自己關在房間里,開始消滅那些大部頭的美國電視劇,比如 『lost』、『c.s.i.』還有『律政俏主婦』,朋友還以為他失蹤了。他連夜為這些連續劇編譯字幕,發布到網上。通過bt這樣的技術,越來越多的中國觀眾能夠免費下載觀看到這些節目。」
只要登錄到相關的字幕網站,不難發現網站招聘的都是像丁承泰這樣的兼職人員,所謂的待遇都不是拿人民幣來衡量的。tlf被網友公認為最具實力的字幕組之一,成立於2002年7月,主要從事電影翻譯和美劇翻譯。4年內,有全世界超過500名電影愛好者為tlf字幕組的發展貢獻了力量。目前,tlf字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生於60年代、70年代和80年代的三代人,學歷包含中學、大學、碩士、博士四個級別。組內男女性別比例6:1,囊括了全中國的語言精英,其中相當部分為海外留學人員,其中不乏來自哈佛等世界名校的學子。
參加字幕組的人, 並非個個毫無私心, 不少人是沖著字幕組的內部ftp賬號去的。對喜歡美劇的人來說, 那個賬號是個寶貝, 幾乎可以看到所有的美劇。王鵬告訴記者:「我當時加入字幕組的動機也主要在於此,學校曾一度把bt的埠給封了,我只好加入字幕組,每個星期翻譯三四個小時,就可以換得最新一集的美劇,後來電視劇播完,我也就退出了。」