㈠ 電影怎麼把英文字幕轉換中文字幕 - 知乎
電影英文字幕轉換為中文字幕,流程簡潔,共兩大步。
第一步,確保字幕文件為.srt格式。
第二步,操作步驟如下:
1. 打開網易見外工作台,新建項目。
2. 在項目中選擇【字幕翻譯】功能。
3. 導入.srt格式的字幕文件。
4. 選擇翻譯選項為英譯中。
5. 點擊項目名稱,進入字幕翻譯頁面。
6. 在頁面右上角點擊【導出】按鈕。
7. 選擇導出格式為中文,或中英(建議選擇中文,避免字幕撐出畫面之外的情況)。
㈡ 畢業論文之電影字幕翻譯
電影字幕翻譯漫談
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好事之人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
幾塊善意的磚頭
不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急功近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起得居然很押韻,嘿嘿):
1、一人包攬翻譯校對
初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。
我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什麼要提倡字幕組成員互相校對。
就是我提到的翻譯、校對機制,本身也是形式,如果此文一出,很多論壇的字幕組紛紛改為多人校對,而質量上沒有提高,那豈不還是形式主義?真要想保住字幕質量,非要有較具體的標准不可,把每個字幕組出品的字幕錯誤限制在幾個以內,超過了會有一個懲罰措施。
2、人力資源嚴重浪費
由於各論壇自行其事,沒有一個統一的安排規劃,造成原本不充裕的翻譯人員,都集中在熱門商業片的翻譯上。《指環王》系列、《黑客帝國》系列都有4個以上的字幕組同時在作,很多已經有中文字幕的影片,新出了另一個RIP版本,翻譯人員未經查找,又重新翻譯。有些字幕組曾結成過翻譯聯盟,統一組織安排工作,避免重復翻譯,但因任務分配、翻譯能力等方面的原因,最終只得恢復各自為政的狀態。
我有一個夢想,所有的中文字幕組織聯合起來,建立專門的字幕翻譯分配網站,對熱門大片採取各字幕組輪流翻譯的方法,其他影片的翻譯,由個人自行申請。另外再制定統一的字幕翻譯校對規則,對字幕翻譯細節進行規定,確保字幕質量。當然,這只是我的夢想,真正實施起來,涉及到網站管理、任務分配、聯系溝通,尤其是涉及到各字幕組自身利益,難度相當大。想要逐步實現的話,各字幕組負責人之間的交流和溝通是首要任務。
3、長片老片翻譯嫌累
現在的字幕翻譯普遍採取個人申請制,大家根據興趣愛好,自行選擇影片翻譯。在沒有特別感興趣的情況下,通常浪漫愛情片、動作槍戰片等因句子少,情節吸引人,翻譯難度小而很受歡迎。而1500句以上的長片和黑白老片、記錄片、文藝片因對話多,情節枯燥,翻譯難度大而少人問津。當然,這些情況並非絕對,我記得我就曾經投機翻過一個200多句的老片。總的說來,這其實是個人興趣與字幕需求的矛盾。字幕組的成立就建立在興趣愛好的基礎上,只要願意,重復翻譯又有何不可?強扭的瓜不甜,硬要別人翻譯不喜歡的影片有違「興趣愛好」這一理念。在不考慮興趣的前提下,可以通過論壇獎勵制度的適當傾斜來對翻譯冷門片的網友進行額外獎勵,以解決長片、老片無人翻譯的問題。
4、新丁不來老人隱退
人的興趣愛好是會發生變化的,字幕組成立到一定時間,很多老成員在經過十幾部影片的翻譯校對後,會逐漸喪失當初的翻譯熱情,參與翻譯的人逐漸減少,不少處於半隱退狀態。現在漢風論壇的積分制+流量制,解決了部分翻譯懈怠問題,但終究不是長久之策。我心目中比較好的字幕組模式,應該是類似於「青年志願者」到邊疆教書,幾年後,老成員陸續退出,而新成員不斷加入,當然,有願意長期服務的,更是歡迎。在字幕翻譯上,對人才的需求從來都是只多不少。可惜的是宣傳力度仍然不夠,僅在論壇內部招收新成員,難以維持新鮮血液的不斷輸入。希望能對外在各高校BBS和專業英語論壇廣泛招收此類成員,畢竟,這種耗人精力的工作不是每個人都能長期堅持的。本文專為招收漢風字幕組新成員而作,請在轉載的同時,請勿刪除末尾的廣告文章。
一、製作字幕需要的各項要求
認真--我把這一點放在首要位置,英語水平差、中文表達能力不行,這都是可以原諒的,唯獨粗心大意犯的低級錯誤不可諒解。有人提議說要提高進字幕組的門檻,謬矣,現在人手是大大的不夠,不能再提高了。大部分的字幕質量低下並非是英語差造成的,而是沒有一個認真的態度。私以為,一個字幕的優劣,認真態度佔40%,翻譯經驗佔20%,英語程度佔19%,中文表達佔21%。其中翻譯經驗包含了中英文表達以及工具軟體和網路搜索在翻譯中的應用,這些經驗方面的知識,新手剛開始翻譯不會注意,時間一長,慢慢就有體會了。
英語--通常各大論壇字幕組對外招人,要求英語程度為六級,這的確嚇倒了很多准備嘗試字幕翻譯的新人。我在這里要更正一下說法,希望能為這些被高門檻嚇跑的網友鼓鼓勁。一般來說,電影中的句子比大學英語課本要簡單好多。我認為只要是上過大學的學生,不管過沒過四、六級考試,藉助「金山詞霸」等翻譯軟體,在英語方面都可以達到普通字幕翻譯的要求。當然,英語程度是越高越好,尤其是在國外留學、居住的網友更佳,因為有些時候,影片出現一些復雜句式、俚語還有涉及外國歷史文化方面的知識,這些不是字典和翻譯軟體能查到的,這時就體現出英語程度的優勢了。
中文--奇怪的是,明明英譯中涉及兩種語言,很多字幕組卻往往不對中文程度作任何要求。大概是因為我們都是中國人,學了10多年的中文,表達方面應該沒有問題。其實不然,英譯中對中文表達的要求應該更多些。有些在國外多年的留學生,英語方面很厲害,很多查不到的俚語都不在話下,可翻譯出來的字幕卻一塌糊塗。大概是適應了英語的表達方式,轉回頭用中文表達,卻好像「英式中文」,不知道他回國後說話會不會也是這樣。
㈢ 中文電影中的英語字幕是由誰翻譯的
一般是由一些雙語愛好者參與翻譯,根據我參與的翻譯製作來說,一般是由老大發電影給我們,然後分組,一般一部電影有4-5個人合作,分工比較明確,三個人先瀏覽一遍,然後做初步翻譯,最後匯總到水平最高的老大手裡進行校驗和修改,做好之後,就是添加字幕和壓制了,這些屬於專門的技術人員製作,基本上大體流程就是這樣。
㈣ 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
一般來說電影翻譯遵循以下幾個原則:1、 准確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯2、 靈活性:在遵循准確性的前提下,可以意譯3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應盡量貼近翻譯 國家的語言風格4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題。大陸的電影翻譯值得吐槽的還真不多,准確性和靈活性應用的靈活到位。
英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。
㈤ 為國外電影翻譯中文字幕時,要更注重嚴謹的遵循英文原文,還是可以按照中國的語言習慣做一些修改
應該修改。因為畢竟是放給可能沒有什麼英文基礎的中國人看的,還是應該用大家都能夠明白的語言而不是半英不中的語言,這樣觀眾可能看不懂~
㈥ 英語影視字幕翻譯的原則
中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。
在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。