當前位置:首頁 » 電影百科 » 對口型經典電影如何拍
擴展閱讀
電影國外神話 2024-10-05 12:47:54

對口型經典電影如何拍

發布時間: 2024-07-06 16:14:34

1. 怎麼把自己單獨錄的歌,和拍的視頻放一起,要對口型,在線等

1、可以使用PR來將視頻和音頻合並在一起,首先要打開電腦上的「PR」。

2. 想問下大家如何對口型配音

嚴格而言,在對口型方面,「雙簧」比配音稍難。配音員可以看著熒幕上演員的表演配音,如果口型與聲音不同步,後期還可以調。而「雙簧」,那位坐在凳子上,前面的表演者,需要現場對口型,緊張感更強!
為了盡可能對准口型,讓畫面看起來沒那麼尷尬,配音員們通常會在保持原義的情況下,根據原片口型適當調整台詞的語句長短、用詞和語序,然後對著畫面,看原片演員的口型配音。
動畫角色與配音演員的口型,不是非常吻合;第二種配音方式,由於先錄制角色的配音,動畫師跟著音軌配口型,再根據聲音的表情設計動畫,這樣,角色和配音演員的表演會非常接近,而且口型會非常吻合。
比起語言有差異的譯製片和非真人表演的動畫片,真人表演,且台詞是國語的國產電影、電視劇,對口型應該是比較容易的。但即便如此,作為觀眾,偶爾還是會發現一些影片的口型對不上。這主要是因為,有時候演員說著說著忘了台詞,或背錯了台詞。演員說的話和配音演員的台詞不一樣,口型自然就不一樣了。

3. 新聞專業要模仿一個1分鍾左右的電影片段,適合在大學拍的,剪輯跟鏡頭運用較好的.

具體推薦一時想不起來,提幾點建議吧,還是比較對那幾個老師的口味的:
1、長鏡頭,要有場面調度的,看一下《雲水謠》開始的長鏡頭,雖然那是假的。即使是兩個人對話這種沒有動作的場面,鏡頭也要有運動
2、交叉蒙太奇,利用快速切換鏡頭以及多畫面形式構造的交叉蒙太奇很容易製造緊張氣氛,多畫面也最好像日式漫畫,選擇不規則形狀
3、選擇相似因素的剪輯點,看過《驚情四百年》你會對這樣的剪輯印象深刻,這種方式對初學者作品出彩很有作用
綜合以上,已經可以想像出一個片段了:(長鏡頭)主角在行走,(快切&多畫面)突遇敵人,逃,(跟拍)被抓住,扭打,(相似剪輯點)出畫,OVER!所以,選擇類似警匪追擊的片段最好,我們那時候有小組選的是《羅拉快跑》。希望你們能有不一樣的選擇,期待你們的作品。

PS:學校條件簡陋,最後作品肯定比原作失色不少,so,建議配上電影原聲,這就要後期對口型了,不過也對剪輯的同學是種鍛煉,或者乾脆選沒台詞的就省事了~~~

4. 電影中聲音的製作流程是什麼

‍‍

不是音頻專業人員,以下答案僅供參考。希望有專業人士指正。電影剪輯時,第一步是對板,即把分開錄制的畫面和聲音素材同步。拍攝時的「打板」就是為了提供聲畫同步參考。這個工作一般是剪輯助理在拍攝時期完成。然後就是常規剪輯。這時剪輯師看到的素材基本是聲畫同步的。不過會有部分素材因為拍攝原因沒有聲音,例如升格或降格拍攝,特效素材拍攝等。也有現場原因導致的對話質量不高等情況。此時的對白和現場環境聲都可以算做參考聲。等影片定剪後,因為拍攝時很難做到百分百現場收錄對白,基本上都需要重新補錄部分對白或環境聲。現場拍攝的聲音環境很難控制,很難所有對白和環境聲都能收到理想效果。有時為了控制拍攝進度,或者很難反復拍攝時,就會採用後期補錄的方式。不過也有精益求精的導演會對現場聲音要求很高。婁燁導演的《推拿》在拍攝時,為了能現場錄到盲杖敲擊盲道的聲音,劇組挖開了數百米長(數據來自記憶不夠精確總之是很長一段)的人行道,在地磚下埋設了話筒。影片畫面定剪後,補錄對白和環境聲時,聲音後期人員還需要對已採用的聲音進行修飾。例如話筒員不小心蹭桿的聲音,部分需要壓制的噪音等。後期錄音室補錄的對白有時候也需要處理一下,才能和現場聲音剪輯在一起時不穿幫。全部的對白和環境聲處理完畢後,就需要根據導演的藝術創作需求,進行音效設計。音效設計和音樂作曲一般是相互結合的。進入時間點也會根據製作方法不同而不同。對白、環境聲、音樂、音效等環節全部確認後,要進行預混,確認聲音各元素組成比例。然後進行終混,完成杜比5.1或7.1或全景聲效果。以上只是大致流程和參考,僅供愛好者參考。聲音後期是非常專業化和復雜的流程,如果需要更專業化的答案,就需要音頻專業人員來回答了。

‍‍

5. 國外電影譯制過來後,除了說漢語外,連口型也符合的很好,敢問是怎麼處理的

關於如何「對口型」的問題,轉一封邱岳峰先生答觀眾的信:

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。

請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。

配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為"難以捉摸"的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。

紙短情長,請原諒我就此住筆。祝大家愉快!

上海電影譯制廠配音演員 邱岳峰