當前位置:首頁 » 電影百科 » 如何翻譯印度電影插曲名稱
擴展閱讀
電影動畫花仙子 2024-10-12 09:27:21

如何翻譯印度電影插曲名稱

發布時間: 2024-10-12 07:10:51

① 印度歌曲最火的一首歌

《Aankhein Khuli》。

這首歌的中文名字是《燃燒的愛火》,是電影《情字路上》的插曲,該歌曲被收錄在該電影的原聲帶大碟《Mohabbatein》。

歌詞:Aankhein khuli ho ya ho band,Deedar unka hota hai,Kaise kahoon main o yaara,Yeh pyaar kaise hota hai,Hey aankhein khuli ho ya ho band。

中文翻譯:朋友們,當我們愛上某人,我們就會相遇。它只能看到所愛的人,我該怎麼說呢?朋友們,愛到底是什麼樣的?哦,朋友,你戀愛了~不能入睡更不能醒來。

其他印度名曲推薦

1、《Naina》

在《摔跤吧爸爸》中,飽含深情的《Naina》作為插曲出現在阿米爾汗飾演的「狼爸」與大女兒吉塔就摔跤的技法發生激烈爭吵後,在樓上默默目送女兒背影離開家去學校,以及隨後回憶女兒一路成長的場景中。在情節和歌曲大多比較燃、比較歡樂的整部電影里,這首歌非常傳神而感人地表達出『』狼爸」心中滿溢的柔軟和愛。

2、《Aaj Se Teri》

在《印度合夥人》電影中,男女主新婚燕爾時的情景伴的插曲是辛格的《Aaj Se Teri》(今天開始我屬於你),歌聲如新人一樣歡樂、甜蜜、幸福。

② 有知道印度電影《奴里》這首歌的印度文中文譯音沒

1979年電影《奴里》的主題曲,「啊呷嘞(Aaja-Re)」為開始?這首歌在國內被稱為奴里之歌,國內網上有一版「我樂我秀」譯唱的版本,歌詞是:

「快來吧,我心上的人兒/滋潤我久旱的心田/奴里,奴里/明麗的清晨,溫暖的陽光……」

大意部分相近,但不完全一致。雖然潤色部分較好,卻忽略了原歌曲中的對唱和敘事內容。畢竟印度歌舞電影,是熒幕上的舞台劇。如果直譯應該是:

「(女聲)來我這,來走進我的心裡/抑制我那飢渴的愛意……哦~奴里,我想嫁給奴里……(男聲)可汗,我雖一貧如洗,但是行為可敬……」

所以目前來看,國內沒有流傳較廣的、這首歌的中文譯本歌詞。或許你應求助於翻譯公司。

下面是「我樂我秀」的這版歌詞:

女聲原唱:普拉姆.達倫 / 男聲配唱:我樂我秀

快來吧 我心上的人兒 / 滋潤我久旱的心田 / 奴里 奴里 / 明麗的清晨 溫暖的陽光 / 把我的心兒照亮 / 問一聲啊 我愛的人啊 / 誰是你的心上人 / 快來吧 心上的人 / 滋潤我久旱的心田 / 奴里 奴里 / 喚起的感情 痛苦又甜蜜 / 希望充滿我心間 / 快來吧 心上的人兒 / 鼓起你的勇氣來 / 奧,奴里奴里 / 美麗的夜晚四處飄香 / 散發著醉人的芬芳 / 眼前一片鮮花怒放 / 就是你來到我身旁 / 快來吧 心上的人兒 / 快快投入我懷抱 / 快來吧心上的人兒 / 滋潤我久旱的心田 / 奧,奴里奴里 / 奧,阿加里……


③ 印度電景流浪者插曲(阿巴拉弓)譯成漢語是什麼意思

到處流浪的意思

《流浪者》中的「拉茲之歌」:「阿巴拉咕,阿巴拉咕,命運叫我奔向遠方,阿巴拉咕!我沒約會也沒有人等灶廳橋我前往,阿巴拉咕!命運雖如此凄慘隱猛但我卻沒有悲傷,我-點也不知道悲傷!我忍受心中的痛苦,幸福的來歌唱,有誰能禁止我來歌唱!阿巴拉咕,阿巴拉咕......」

翻譯過來就是
到處流浪,到處流浪,命運叫我奔向遠方,到處流浪!我沒約會也沒有人等我伏陵前往,到處流浪!命運雖如此凄慘但我卻沒有悲傷,我-點也不知道悲傷!我忍受心中的痛苦,幸福的來歌唱,有誰能禁止我來歌唱!到處流浪,到處流浪......

④ 求印度經典老電影 奴里之歌 印度譯音歌詞

*****奴里之歌*****

印度電影《奴里》插曲

女聲原唱:普拉姆.達倫
男聲配唱:我樂我秀

快來吧我心上的人兒
滋潤我久旱的心田
奴里 奴里
明麗的清晨 溫暖的陽光
把我的心兒照亮
問一聲啊我愛的人啊
誰是你的心上人

快來吧心上的人
滋潤我久旱的心田
奴里 奴里
喚起的感情 痛苦又甜蜜
希望充滿我心間
快來吧心上的人兒
鼓起你的勇氣來
奧,奴里奴里
美麗的夜晚四處飄香
散發著醉人的芬芳
眼前一片鮮花怒放
就是你來到我身旁
快來吧心上的人兒
快快投入我懷抱

快來吧心上的人兒
滋潤我久旱的心田
奧,奴里奴里
奧,阿加里