當前位置:首頁 » 電影百科 » 電影台詞如何加上去
擴展閱讀
瘋狂的外星人樂亨電影網 2024-09-19 23:29:53

電影台詞如何加上去

發布時間: 2022-03-14 08:34:46

A. 如何將台詞嵌入視頻,做成字幕

製作視頻字幕:Subcreator教程
Subcreator是非常好用的視頻字幕製作軟體,

第一步. 屬性設置
打開subcrator主界面如下圖:
第一步設置初始狀態,點擊「options」,各選項的功能如下圖。我們將分別進行介紹。
字幕編輯窗口的顯示格式設置和字幕格式設置操作是完全一樣的,這里僅介紹字幕格式的設置。
option -> Change subtitle font
注意:字元集一定改成漢語的,否則做出來的字幕文件可能是亂碼!
一般屬性設置:optional -> General settings
一、區域1為時間戳格式設置,即字幕時間軸的顯示格式;
二、區域2為幀率設置,根據視頻實際幀率進行選擇。一般來說,選擇默認就可以了;
三、默認的字幕停留時間可以設置長一點,以免話還沒說完,字幕就已經消失了;
四、字幕最多顯示的行數,如果設置為「1」,即播放是最多隻顯示一行字幕;
五、步進速率的意思是,在播放時,前、後跳躍,每次跳躍的時間。
視頻引擎設置:Options -> Video engine settings
可以兩個都試試哪個能用就用哪個,因為有的片子的壓縮編碼不同各人的機器內裝的編碼器也不同。
第二步. 主時間軸的製作前的准備
打開要加字幕的視頻:點擊 Movie -> Open(如下圖)。請盡量用AVI格式。如果是其他格式,可以先轉化成AVI格式,再進行字幕的製作。
打開字幕文件:點擊 File -> Open(圖略)
字幕文件要求:
1.可以是word、txt文檔;
2.一條字幕占行,第二條字幕重起一行……。
第三步. 主時間軸的製作
其他菜單就不介紹了,因為利用菜單操作太慢,根本沒法做。主要記住一下的快捷鍵就可以了ctrl+space :
1.用來控制影片的播放和暫停。注意:這個快捷鍵會和你的輸入法沖突,請事先修改你的輸入法的快捷鍵;
2.ctrl+A:設置時間軸的起始點和終止點;
3.ctrl+S:儲存,這個非常重要哦,做時間軸很費時間,如果不及時存檔你的辛苦勞動就會付諸東流了,對於時間軸會存成TXT格式,這個後面還有介紹;
4.ctrl+"+" 和 ctrl+"-" :影片的前進和後退;
5.Ctrl+Q:播放;
6.Ctrl+W:暫停。
假設已經open了AVI的視頻文件,而且你也調整了輸入法的快捷鍵。
1.ctrl+space開始播放影片,到需要出現字幕的時間趕緊ctrl+space暫停播放,按ctrl+A設置起始時間點;
2.回車換行,ctrl+space繼續開始播放,這段台詞說完再ctrl+space停止,然後ctrl+A設定終止時間點。在起始時間點後面加入翻譯稿中的台詞。
3.就這么簡單的重復下去直到影片結束,你的時間軸就做完了,中間別忘了存檔;
4.在製作中快進快退反復校對是很重要的,不然對不出准確的時間軸的。
點擊movie,在菜單下可以看到:
Small Step Forward 小步進
Large Step Forward 大步進
Small Step backward 小步退
Large Step backward 大步退
第四步. 輸出字幕文件
按F9或在File菜單下點擊Export進入下圖,在右面可以選擇四種不同的字幕文件格式,新浪互聯星空播客推薦選擇SSA格式。我們還會再下面對SSA格式做詳細介紹。
點擊「Convert」,將字幕文件轉化成SSA格式。再點擊「Save file to」把生成的字幕文件保存起來就大功告成了。
播放電影時一定要把字幕文件和電影放在同一個文件夾下,且字幕文件名必須與電影文件名完全相同(除了擴展名)。
字幕格式簡介
目前流行的 VOBSUB 所支持的字幕主要有以下四種:
1.由直接從 DVD 中提取的 .idx 和 .sub 文件組成的圖形格式的字幕文件,體積很大,無法調整字體、大小;
2.Microdvd 格式的.sub 文件,內容為文本格式,就是幀數和相應的字幕內容,體積很小,可以在播放時調節字體、大小;
3.Subripper 格式的.srt 文件,內容為文本格式,是時間和相應的字幕內容,和單獨的 .sub 很相似;
4.由Sub Station Alpha 創建的 .ssa 文件,內容同樣為文本格式,和其他文本格式字幕不同的是,它裡麵包含了一些字幕的設置信息,如字體、大小、出血、陰影、顏色等等,播放時可以不用調整。
11.3.2嵌入視頻字幕到AVI文件
嵌入(合並)視頻字幕:Virtuabmod教程
11.3.2.1字幕文件加入AVI文件(字幕鑲嵌)
很多人都想把字幕和AVI和二為一,這樣可以避免裝字幕軟體(字幕空間也節省了)而且可以在支持MPEG4(XVID和DIVX)的DVD機器進行播放,這里我以先在常見的XVID的編碼的AVI文件為例說明:
1.安裝VirtualDubMod最新漢化版1.5.10.1(完全版)
運行HB-VirtualDubMod15101.exe,啟動組裡面就不要建立快捷方式了。
2.文件 -> 打開視頻文件
VirtualDubMod:「文件 -> 打開視頻文件」,找到要處理文件,雙擊如果出現下面情況說明使用了VBR的Mp3音頻,一定要選「否」,選「是」會影音出現不同步。
如果出現下圖是avi在壓制的過程使用到B-frame,這里暫時不管它。
此時在「文件-文件信息」裡面可以看到此文件是什麼編碼。
3.安裝字幕插件
下載Vobsub2.32完全版解壓縮,拷貝Release Unicode 目錄裡面 VSFilter.dll 的到 VirtualDubMod 的濾鏡目錄,假設 VirtualDubMod 安裝在 D:\Program Files\VirtualDubMod,濾鏡目錄就是D:\Program Files\VirtualDubMod\PlugIns目錄(其實不是必須這個目錄,不過看起來方便一些)。
運行 VirtualDubMod, 視頻 -> 濾鏡 -> 添加 -> 載入,由於下高版本的字幕插件不是 vdf 文件,下面文件類型選「 windows 動態鏈接庫(*.dll)」,找到 D:\Program Files\VirtualDubMod\PlugIns 目錄下的 VSFilter.dll ,打開或者雙擊,可以看到濾鏡庫裡面多了兩個濾鏡, Txtsub 顧名思義是加文本字幕用的, Vobsub 是加圖形字幕的(.idx、.sub),我們要以加圖形字幕為例,雙擊Vobsub濾鏡,按要求打開所要添加字幕,確定。
4.AVI文件的處理-壓縮的處理(二次壓縮)
因為要用濾鏡,VirtualDubMod:視頻-裡面必須是「完全處理模式」(這個必須選上,再去設置壓縮選項),同時必須對「壓縮」選項進行設置,否則很可能你會弄出來個巨無霸文件。
視頻 - >壓縮 -> 找到下面的XVID(如果不作設置,預設是最上面「未經壓縮的RGB文件」,這就是巨無霸出來的原因),這里我們點「配置」,如圖(注意設置好了,一定「確定」,確保是使用XVID 編碼)。
這里就是 XVID 的壓縮設置了,這是很常見的壓縮格式。
要在支持撥放 DivX/XviD 的 DVD player 播放,要考慮蠻多的問題
1.2 or more than 2 BF in packed bitstream,不能用;
只能1 BF in packed bitstream或不用packed bitstream(這樣最大連續BF可為1/2/3/4);
2.Quarter pixel不能用;
3.GMC不能用;
4.如果刻錄在CD-R/RW上,要考慮DVD player的問題。較差的DVD player,如果有高動態的碼率太高的話,畫面會不流暢。刻錄在 DVD-R/RW,DVD+R/RW 就比較不會有這個問題;
5.保證質量的方法是用single pass-Q2/Q2.5/Q3(禁用BF)去壓制,省時且 single pass-Q2/Q2.5 質量是保證的,Q3還不錯 建議刻錄在 DVD-R/RW,DVD+R/RW 時使用;
6.如果要在一定的文件大小下,盡量保證質量,就只有用 2pass 關於如何計算流量,用 XviD-1.01 自帶的計算器或用GK都可以 默認的 XviD 參數要改的就是BF的設置packed bitsream取消或禁用BF。
其它的參數保持默認的就可以。
從省時和保證質量角度考慮,一般採取 single pass,不過此時 Target quantizer (Q值)選擇是個問題,選小了(質量好),體積會大,粗略的以 DRF 平均值代替 Target quantizer,當然這個確實很有點「粗略」,不過既然考慮二次壓縮,你的源文件不是VOB,太計較沒什麼必要,而且個人認為畫面在此種情況下通常已經可以接受,實際上一般這么設置,會使生產出來的文件一般會比源文件小一些,大家可以使目標Q值稍微再小些。
5.文件-另存為AVI ,開始等待…
利用avs(其實VirtualDubMod的濾鏡基本都可avs 完成)實現目標,採取音頻視頻分離計算碼流。
本例是以最簡單的XVID+MP3來描述的,avi 文件情況很復雜,ogg、VP62、DTS、雙聲道這些情況我這里都沒有敘述,希望大家明白原理、舉一反三。
11.3.2.2 AVI文件改變畫面尺寸大小
很多人都想把字幕和 AVI 和二為一,這樣可以避免裝字幕軟體(字幕空間也節省了)而且可以在支持 MPEG4(XVID和DIVX) 的 DVD 機器進行播放,這里我以先在常見的 XVID 的編碼的AVI文件為例說明:
1.VirtualDubMod按照上文打開文件,記住畫面尺寸和比例,視頻-濾鏡-添加,找到resize,按照比例輸入長寬。
576:240=192:80 下面和上面一樣,還是壓縮設置,如上文處理就好,最後另存AVI 文件。

11.3.2.3 AVI文件加自己的特徵LOGO
這個也簡單,選用 logo 濾鏡就好,不過只能選 Window BMP 或者真彩(24位色)TARGA 圖片
大家可以用可以在Windows「畫圖」裡面完成自己LOGO作品。另存為24位BMP圖,或者在ACDSEE編輯器裡面打開,顏色-真彩,然後另存BMP。還是上面步驟,打開文件,設置濾鏡,設置壓縮,另存保留AVI。
VirtualDubMod其他濾鏡應用也是一樣用法,大家參照例子就可進行,只要不矛盾,多個濾鏡可以一起使用的。還有,關於「流」音頻由於VDM是直接拷貝,本文這幾個例子不涉及音頻處理,所以不用特別設置。

B. 網上哪些電影拼圖然後自己添加台詞怎麼搞的

網路 "暴走漫畫"官網----"注冊會員"----點擊 "上傳/製作器"----到圖示 就可以了。


C. 照片底下加電影台詞怎麼弄

用ps加大 畫布,塗層黑色, 打上文字,整體調色 。或者直接打文字 最好帶上英文(電影都有兩種或兩種以上的台詞),調透明度

D. 怎麼把自己視頻配上電影的台詞

這個貌似很簡單吧,在自己的視頻里直接加上字幕不就可以了嘛,不過要注意字幕的時間軸要和原視頻相吻合

E. 學校讓拍個微電影。 問一下屏幕下面的字幕(就是電影的台詞)是怎麼用上去的、用的什麼軟體

基本上一些影音軟體都有這個功能,會聲會影,WINDOWS7自帶影音軟體,AE等都可以添加。

F. 電視劇和電影時,演員說的台詞是工作人員弄上去的字還是誰弄上去的台詞字

電影電視劇的對白字幕是怎麼做的
有些是靠電腦軟體打上去的,先把所有的台詞打好,再根據人物的動作場景來調幀數,這也就是為什麼很多電視劇的人物對白出現錯字漏字的現象,錯字一般是因為打字的時候不注意,沒校正,於是錯字。
漏字一般是因為演員咬詞不清,聽不出來他們說的是哪個字,亦或許是這個字是演員自己加的,台詞本中沒有,不過這樣的情況稍微少一點,因為出版電視劇的時候一般會再審核一遍。
看有沒有加台詞但沒字幕的情況發生。
中國人對中文的影視劇是可以聽懂的,但能聽懂不代表能看得舒服。因為中文同音字詞太多了,僅靠語音無法完成交流任務。平時大家講話的時候會經常口頭註解「三橫王,美麗的麗」,就是因為語音交流不可靠。中文的影視劇按時間往下演繹,不可能反復不停做註解,經常一些人句、專有名詞,或者一些同音詞彙就聽岔了,對劇情的理解大打折扣。中文字幕就比較重要了。
如果是英語影視劇,內置的英文字幕僅針對聽障人士。正常聽力的人是不會去看英文字幕的,單聽聲音就能准確的獲得信息。但中文的影視劇,不管聽力有障礙還是正常,大家都會把一部分注意力用去看中文字幕。尤其是一些演員的普通話講得不標準的,更是必須有字幕。
近些年的中文電影電視劇確實都會把中文字幕配上去,大家慢慢習慣後,看字幕的速度非常快,瞟一眼就看完了,不影響看劇。但如果看一些老一點的影視劇,沒有中文字幕會感覺看得很難受,老要猜一猜演員到底講的是哪個字、哪個詞。
其實這也說明了英語和中文的信息傳達准確度上的區別。英語是表音系語言,單聲音就能完成交流任務,文字只是對聲音的記錄。中文是表意系語言,聲音嚴重殘缺而同音字詞太多,讓聲音的交流不可靠,稍微正式一點的內容就要起用文字保駕護航。也正因為中國人長期習慣了看文字、輕聲音,導致學英語的時候也是習慣性的折騰文字、啃書本,而忽略聲音。

G. 向電影中加字幕是如何做的 具體一點啊 謝謝了

在會聲會影中加標題很容易,但要添加實時對白的字幕,就不容易了。沒有沒有好的方法解決呢,本人通過摸索,終於把這個問題解決,雖然操作起來比較麻煩,但終歸還是把不能添加實時對白字幕的問題解決了。那麼,如何做呢?
第一步,把需要添加對白字幕的視頻素材拖到視頻軌。
第二步,打開「多重修整視頻」,准備一張紙和筆,在多重修整視頻窗口裡面,點播放\暫停按鈕,把需要添加對白字幕的開始時間和結束時間記錄下來,並記好對白的話,視頻素材裡面每講一句就記一句,一句一句的記錄,直至記完,關閉多重修整視頻窗口。
第三步,回到視頻軌,找到需要添加對白字幕的開始時間。如果不好找,可以打開「工具」欄,在工具欄菜單中打開「故事章節標記」,點「添加」,把需要添加對白字幕的時間輸入,形成章節標記,點「添加」下面的第五個按鈕「去到」,就可以找到具體的時間位置。(故事章節標記實際上是一個場景標記,也就是時間標記,在會聲會影10視頻軌的左邊有個小三角符,用滑鼠點一下就出來)
第四步,點窗口頂頭上的「標題」,在找出的時間位置開始處,開始添加對白字幕。第一句對白輸完後,設置字體、字型大小、顏色,並拖放到自己需要擺放的畫面位置。第一句輸好後,拖一份到標題素材庫中作為備份。在時間軸上,字幕的長度要拉得比實際結束的時間要長一點,然後拉動時間條,看畫面框上的時間顯示,找到字幕結束的時間後停止時間條,不要動時間條,點標題軌上的字幕,把結尾處縮到時間條處。這樣,字幕就准確地顯示在對白的時間處了。添加第二句對白時,把剛才拖到標題素材庫中的第一句對白字幕拖下來,放在第二句對白字幕的開始時間處,在畫面框上修改文字,把第二句的文字打上去,參照做第一句的方法,設置好字幕的長短。以後的依此類推,直至添加完所有的字幕。
這種方法雖然比較麻煩,但思路跟其它專門做字幕的工具是一樣的,只是多了需要紙和筆記錄時間和對白,需調整字幕的長度這兩步而已。如果對這個方法還不能完全理解的,反復操作幾次就能領會。在實踐在,說不定還能找出其他更好的方法

http://www..com/s?wd=%BB%E1%C9%F9%BB%E1%D3%B0&cl=3

H. 可以加上電影台詞的p圖軟體

你可以用足記製作

如圖

可以採納不?

I. 拍電影時,演員是把台詞背下來在現場說呢,還是在後面加上去的呢

在現場說的,但是我們在電視上聽到的不是他們那時候說的,而是在後來演員根據口型配上去的,呵呵,不然的話,豈不是現場其他的話我們也能聽到了嗎?希望你採納

J. 怎麼把電影的台詞植入電影 就是最原始的字幕代替別人加進去的字幕 希望知道的人們幫我解決一下哈 萬分感謝

如果是內嵌的字幕我不知道怎麼弄,如果是外掛字幕可以改後綴為txt格式自己更改字幕。如果想要替換就刪掉原來的,然後把你希望載入的改名,改成跟視頻文件一樣的名字就可以,內嵌的字幕可能不好搞掉