『壹』 电影名字如何翻译翻译的一个电影名通用,有什么规则吗
片名是电影的招牌,有一种说法“好的名字是成功的一半”,那么对于一部外国电影来说,好的译名则是翻译成功的一半。
花样百出的港台译名
倘若一位影迷能够看懂外国影片的原名,恐怕会吃惊,一贯聪明的外国人何以把影片的名字起得如此平淡无奇。究其原因,一是西方电影在宣传方面比较完善和发达,观众可通过多种渠道了解影片的情况,而不必仅靠一个耸人听闻的名字来吸引人,如《TheCrucible》,凭编剧阿瑟·米勒和两位主演丹尼尔·戴·刘易斯和薇诺娜·赖德的大名,已能号召起足够的观众,所以原名就是《炼狱》。但译成中文,在香港成了《妒焰飞灰》,在台湾变成了《激情年代》。二是当地观众不需一些直露刺激的名字来挑逗,如香港所翻译的《刚果惊魂》、《网络惊魂》,其原名其实只是《刚果》与《网络》而已。三就是要归于文化传统和文字习惯的不同了,有许多片名用其本土语言来表示非常响亮,而译成汉语就无论如何也没有了原来的味道,在这种情况下,只有加些字眼进去,像《Heat》短促干脆而有爆发力,译成《热》或《热力》都显得单薄了些,于是香港人将其译成了《盗火线》,台湾人则将其译为《烈火悍将》。
如今对外国电影片名的翻译,已不是简单的直译汉化,而是对那些片名的再次加工、重新打造。
这种重造在商业高度发达的港台地区表现得尤为明显,如1997年获第69届奥斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商业片《秘密与谎言》的名字没有其他化身外,其余四部《英国病人》、《闪耀》、《法尔戈》(地名)、《杰里·马圭尔》(人名),分别被译作《别问我是谁》(港)与《英伦情人》(台);《闪亮的风采》(港)与《钢琴师》(台);《雪花膏离奇命案》(港)与《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)与《征服情海》(台)。
而1998年获第70届奥斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克号》外,其余四部也都有令人眼花缭乱的化身:《渐入佳境》成了《猫屎先生》(港)和《爱你在心口难开》(台);《一脱到底》成了《光猪六壮士》(港)和《脱线舞男》(台);《好人威尔·杭汀》成了《骄阳似我》(港)和《心灵捕手》(台);《洛城机密》成了《幕后嫌疑犯》(港)和《铁面特警队》(台)。
随着两岸三地间文化交流的增多、盗版影碟的横行,我们越来越多地看到港台翻译的外国电影,也越来越能体会到相互之间翻译习惯的差异,经常是同一部影片在三地间有着几乎风马牛不相及的名字。如大陆所译的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台湾则成了《刺激惊爆点》。
由于外国影片的原名往往非常简单平实,大多仅是人名、地名或其他名词,港台片商肯定不甘于这种乏味的招牌,故而要改成一种更有动感和冲击力的名字,最常用的办法就是将原名中的名词动词化,或加一个震撼力十足的形容词。于是,我们看到《速度》成了《生死时速》,《日光》成了《十万火急》,《百老汇上空的子弹》成了《子弹横飞百老汇》,《尼克松》成了《惊世谎言》,《迫切的危险》成了《燃眉追击》,《勇敢的心》成了《惊世未了缘》,《毒气室》成了《毒气裁决》,而《艾玛》则更为干脆,变成了《艾玛姑娘要出嫁》。
还有一种办法就是将地名“风云化”,这使得美国的城镇都弥漫着史诗的磅礴味道,如《赌城风云》、《芝加哥风云》、《迈阿密风云》。
这种加工经常变得夸张,造成片名中到处是“虎胆”与“威龙”、“危机”与“激情”、“悍将”与“狂花”、“超级”与“非常”、“夺命”与“惊魂”等等,而陷入雷同的窠臼。如香港译名中的“风暴”一词:《赎金风暴》、《档案风暴》、《龙卷风暴》、《情色风暴》、《霓裳风暴》、《红潮风暴》……至于台湾译名中所充斥的“追缉令”与“总动员”,到了混淆不清的地步,如《黑色追缉令》、《终极追缉令》、《火线追缉令》、《桃色追缉令》、《第六感追缉令》,我们很难相信它们就是我们所说的《低俗小说》、《杀手莱昂》、(《这个杀手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性骚扰》与《本能》。
跟风译名难分仲伯
如果一部影片引起轰动,喜欢跟风的港台影人便要把其后来者与前者“系列”化,以求后者能沾上前者的光,哪怕这些影片既非续集,又没什么相关的“亲缘”关系。如《天煞》(原名《独立日》)一炮而红后,凡是跟外星人有关的科幻片均被他们带个“天”字,有《天袭》、《天魔》、《天茧》、《天威》等等,构成了好大一片天。
还有就是把同一个影星演的不同影片系列化,如法国美女艾曼纽·贝阿的三部影片分别被译作《今生情未了》、《真爱未了情》、《一生的爱都给你》,这恐怕要让世上最多情的人都困惑不已。意大利导演朱塞佩·托纳托雷三部风格迥异的影片变成了孪生兄弟:《星光伴我心》(《天堂电影院》)、《声光伴我飞》(《海上钢琴师》)、《真爱伴我行》(《玛莲娜》)。构成一阕“西西里的美丽传说”。吉娜·戴维斯的《末路狂花》使她获得奥斯卡提名,后来她主演的《长吻晚安》被译成《特工狂花》似乎就成了顺理成章的事情。
当红小生基努·里夫斯则受到了台湾人的“捍卫”:《生死时速》被译成《捍卫战警》,《非常任务》被译成《捍卫机密》,《连锁反应》也就成了《捍卫追缉令》。而施瓦辛格几乎所有影片都被冠以“魔鬼”字样,如《魔鬼战将》、《魔鬼杀阵》、《魔鬼司令》、《魔鬼总动员》、《魔鬼终结者》,《蒸发密令》成了《魔鬼毁灭者》,《真实的谎言》被译作《魔鬼大帝》,连他主演的喜剧片也未能幸免,《幼儿园特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龙二世》成了《魔鬼二世》。据说施瓦辛格构成的这片“魔鬼世界”连美国片商也大光其火,提出抗议。
译名中的诗词成语
解放前的中国电影翻译家往往喜欢用那些典雅的字眼来充任译名,如《翠堤春晓》、《琼宫恨史》、《乳莺出谷》、《桃李争春》等。港台影人也秉承了这个传统,《罗马假日》被译作《金枝玉叶》,《第梵尼早餐》成了《珠光宝气》,《音乐之声》也成了《仙乐飘飘处处闻》,一派诗意盎然。
这种译法对原名的篡改使观众很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很难让人们想到它们就是《纯真年代》和《一个贵妇人的画像》。这一倾向用在生活片和爱情片中,则显出浓厚的“鸳鸯蝴蝶”味道,如《钟爱一生》(《我最爱的季节》)、《春风化雨》(《死亡诗社》)、《手足情深》(《雨人》)、《热泪伤痕》(《惊鸟》)、《此情可问天》(《霍华德庄园》)、《山水喜相逢》(《为戴茜小姐开车》)、《爱在天地苍茫时》(《屋顶上的骑兵》)、《一支梨花压海棠》(《洛丽塔》)等。
译名的古典化倾向往往是直接借用中国文学中的成语或诗词,哪怕与原名毫不相关。而有时现成的词语不足于表达影片的主题和内涵,在这种情况下便要改动或偷换一些词语。当你看到这类片子的海报后,千万不要以为是出了错别字:如《引郎入室》、《优柔不断》、《艳倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡说霸道》、《缘来是你》、《神通鬼大》、《一路顺疯》、《二见钟情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《杀手·蝴蝶·梦》、《挡不住的疯情》、《众里寻她兜错路》、《生命中不能承受的烟》等等。
还有一些译名成为译者玩弄的一种文字游戏,如《我们跳舞吗》译成《谈谈情,跳跳舞》,《如果墙壁会说话》译成《你的生命,我的决定》,《离开拉斯维加斯》译成《两颗绝望的心》,《弗兰德先生的乐曲》译成《生命因你而动听》,《四个婚礼和一个葬礼》译成《你是我今生的新娘》。有时也使原名变得意味深远,如《蓝》、《白》、《红》三部曲被译成《蓝色情挑》、《白色情迷》和《红色情深》。而冗长拗口的《异常快乐的爱妻事件》、《事先张扬的求爱事件》、《不可思议的勾魂事件》,原名只不过是简单的《忠实》、《邮差》、《受惊吓的人》而已。
为造卖点煞费苦心
对原名大动“手术”不仅成了港台影人的习惯,许多大陆影片也未能幸免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑骏马》成了《爱在草原的天空》,《被告山杠爷》则成了《没有原告的杀人事件》,而《离婚了,就别再来找我》这个名字明显不符合香港人的口味,于是成了《一个闯进我生命的女人》。这些使大陆片名“入境随俗”的改动,其优劣姑且不论,但至少体现了片商为影片制造“卖点”的苦心。
大陆的译名从前考虑商业因素较少,大多采取平实的直译方式。但近几年也开始在译名上大作文章,以求吸引观众眼球。其大约有以下几种表现:一是照搬港台的翻译,如《变相怪杰》、《特工狂花》、《十万火急》、《玩具总动员》等,这种“总动员”在前几年恐怕是不可想象的。二是模仿港台的意译,如《廊桥遗梦》比《麦迪逊郡桥》要意境深远低徊;又如《云中漫步》,也比港译《真爱的风采》和台译《漫步在云端》要高出一筹。但这种模仿也往往有弄巧成拙之累,如港译《机械战警》在内地公映时被译作《威龙争雄》,过于流俗;又如一部电影讲的是一位平时临阵畏缩的老警官误以为自己得了不治之症,于是勇猛无比,只想与罪犯拼个你死我活,香港译作《搏错命》,非常传神,可被内地译作《猛警恶匪》,实在是得不偿失。三是试图推陈出新,结果却作茧自缚,如《Atimetokill》一片,港台都直译为《杀戮时刻》,够滋够味,而内地则译作《复仇杀机》毫无个性。又如《Therock》,香港译为《石破天惊》,台湾译为《绝地任务》,内地译为《勇闯夺命岛》,三名相较,高下自见。四是由于译者的外语素质不够,导致一些贻笑大方的错误,如著名的《肖申克的救赎》,原名《The Shawshank Redemption》中的“The Shawshank”,是指那座“鲨堡监狱”,译成《鲨堡救赎》顺理成章,结果却被译成了《刺激一九九五》、《铁窗岁月》、《月黑高飞》等,实在让人摸不着头脑。
『贰』 有哪些非常绝妙的电影名称翻译
《Flipped》这部电影相信很多的人都看过,影片当中的爱情也是很多人所向往的。尤其是里面最经典的一段台词:“有的人浅薄,有的人金玉其表败絮其中。有一天 你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人都只是浮云而已。”估计很多人都能把它背起来。这部影片翻译的中文名字有很多。像《萌动青春》《青春萌动 》《梧桐树之恋》。但我个人还是更喜欢《怦然心动》这个名字,感觉能把那种青涩纯净的爱情表现出来。
『叁』 请帮忙翻译一个电影名字
你打错啦,应该是《마음의 행로》,O(∩_∩)O哈哈~
挺老的电影了,翻成中文是《鸳梦重温》(1942)
基本资料
鸳梦重温Random Harvest(1942)
导演:
茂文·勒鲁瓦 Mervyn LeRoy
主演:
葛丽亚·嘉逊 Greer Garson
罗纳德·考尔曼 Ronald Colman
Philip Dorn ...
国家/地区: 美国
对白语言:英语
发行公司: 米高梅联美家庭娱乐 ...
上映日期:1942年12月17日 美国 ...
更多中文片名:
断肠云雨
类型:爱情/剧情
片长:125 min
剧情简介
本片的故事发生在第一次世界大战结束后的英国。在作战中失去记忆的雷纳·考尔曼,在一个小镇的庆祝战争结束的狂欢活动中邂逅了当地的歌舞女郎葛丽亚·嘉逊。她认出他是一个失忆者之后,就带他来到乡下养伤,并试图帮助他恢复记忆。不过,他只恢复了说话和写作能力,并且成为了一个作家。两个人相爱结婚之后,雷纳前往大城市推销他的小说,碰上了一场车祸,竟然因此恢复以前的记忆,但却忘记了跟他已经生活三年的葛丽亚。雷纳回家经营了一家很大的公司,葛丽亚成了他的私人秘书,可是,在心理医生的劝告下,葛丽亚没有向他表露身份。
幕后制作
《鸳梦重温》是以“健忘症”作为故事基本设计方法的最佳电影之一,拍摄于第二次世界大战中期,通过男女主角的爱情故事来批判战争给人们带来的巨大创痛,在扑朔迷离的故事发展中,男女主人公都有非常动人的演出,本片导演默夫云·莱罗依也凭借自己国人的才华拍出了远高于言情剧的很有水准的文艺片。这部电影对于后来以失忆为主体的电影具有非常重大的影响,在各个方面都堪称这种题材的电影的翘楚之作。本片除了表演具有催人魂魄的力量之外,在摄影、服装以及场景也体现出制作队伍的优良才华。当然,本片的成功好的感谢畅销书小说家詹姆斯·谢尔顿,这部电影正是由他的作品改编而成。
『肆』 请帮我翻译英语电影的名字,翻译成中文,一共100条谢谢了,我悬赏50分。来的人请给我列出一二三……
美国历史X(1998)
《血色将至》中(2007)
离开(2006)
路径的荣耀(1957年)
M(1931年拍摄)
杀死一个戒指(1962年)
第三个男人(1949年)
唐人街(1974年)
Leben这个Anderen, 这(2006)
发条橙(1971年)
美丽心灵的永恒阳光(2004)
外星人》(1979年)
没有一个国家为老人(2007)
所积蓄的山脉母亲(1948)
闪亮的(1980)
Laberinto德尔fauno,艾尔(2006)
那位钢琴家(2002)
参议员kamikakushi,没有神(2001)
双赔偿(1944)
福勒斯特•甘普(1994)
巨蟒小组和圣杯》(1975)
《拯救大兵瑞恩》(1998)
洛杉矶机密(1997)
河上的桥葵(1957年)
开机时,这(1981年)
梦想的《安魂曲》(2000)
落水狗(2000)。
Untergang,这个(2004)
异族(1986年)
《马耳他雄鹰》(1941)
行情看涨(1980)
Rashomon(1950)
都市(1927年)
《终结者2最后的审判日(1991)
现代(1936)
唱啊"在下雨(1952)
丽贝卡(1940年)
《卢旺达饭店》(2004)
罪恶之城(2005)
2001太空漫游(1968)
Sjunde(1957年)实现inseglet,
彗星(1950)。
有些人喜欢热(1959)
城市的灯光(1931年拍摄)
阿马戴乌斯(1984)
个人简历e,贝拉洛杉矶》(1997年出品)
在海滨(1954)
(1963)的逃
信誉(2006)
邪恶之触(1958年)
大象人(1980)
全金属夹克(1987)
《大白鲨》(1975)
Nuovo电影,天堂(1988)
刺痛(1973)
从前在美国(1984)
《公寓》(1960年)
(1940年)《大独裁者》
中国东北的候选人(1962年)
勇敢的心(1995)
转轮叶片(1982年)
火车上的陌生人(1951届)
史密斯先生去华盛顿(1939)
蝙蝠侠(2005)
Ladri biciclette(1948)。
午间(1952)
Salaire·德·拉·peur,乐(1953年)
《星战》——回归第六集:绝地归来(1983)
《回到未来》(1985年)
跑(1985年)
大睡的(1946)
臭名昭著的(1946)
《绿野仙踪》(1939)
老男孩(2003)
法戈(1996年)
不忘报答(1992)
印地安纳•琼斯和最后远征(1989)
唐尼达科(2001)
猫怪的家(1997)
酷手卢克(1967)
在每qualche记不起他的dollaro(1965)
杀死比尔:(2003)第一卷。
Yojimbo(1961)
》(2007)
绿色英里(1999)
百万美元宝贝(2004)
到野外(2007)
Notti迪Cabiria,乐(1957年)
角斗士(2000)
碟影重重(2007)
《虎胆龙威(1988)
安妮大厅(1977年)
迪Battaglia(1966年),湖人将
那只鹿猎人(1978)
Ben-Hur(1959)
“一夜》(1934)
“第六感”(1999)
排(1986)
一般(1927年)
『伍』 求几个电影名的中文翻译~~~
Three's Company - 三人行
Kaz - 卡兹(人名)[Fred Kaz,电影编曲师、摄像师]
Rhoda - 罗达(人名)[不是“卧底肥妈”,卧底肥妈的导演名叫Rhoda Griffis”]
Harry O - 哈里·O(人名)[Harry O'Reilly,电影剪辑师]
Chico and The Man - 奇科和男子
The Neon Ceiling - 霓虹天花板/霓虹顶
My Sweet Charlie - 我可爱的查理
Marcus Welby, M.D. - 韦耳伯医生
A Storm in Summer - 夏日风暴
『陆』 中英文电影名的互译
一般都是采用意义译法或内容译法 前者直接翻译 后者在译者看了电影后 再把名字改成可以直观理解的汉语 如〈The Other>意义译法是〈陌生人〉 内容译法是〈小岛惊魂〉
『柒』 外国电影名字翻译成中文美如画,但你知道哪些中国电影
迷失巴黎,魂断蓝桥,蓝色生死恋
『捌』 如何将英文电影名称翻译成中文
Juno 《朱诺》_
Gone Baby Gone 失踪的宝贝
Jumper 空间跳跃
The Darjeeling Limited 穿越大吉岭
The Forbidden Kingdom 功夫之王
There Will Be Blood 未血绸缪
Doomsday 审判日
The Assassination of Jesse James 神枪手之死
Semi Pro 冰刀二人组
The Golden Compass 黄金罗盘
CJ7 长江七号
10,000 B.C. 公元前一万年
Hostel Part 2 客栈2
Indiana Jones 夺宝奇兵
『玖』 请帮我翻译电影英语的名字,翻译成中文,谢谢,不收阿拉伯语~开个玩笑~一共60条,谢谢~我悬赏50分~
野草莓Smultronstället (1957)
万世魔星Life of Brian (1979)
仁心与冠冕(善良心和小冠冕)Kind Hearts and Coronets (1949)
杀手The Killing (1956)
浴室情杀案Diaboliques, Les (1955)
爱情是狗娘(狗男女的爱)Amores perros (2000)
海底总动员Finding Nemo (2003)
超人特工队The Incredibles (2004)
盗火线Heat (1995)
V字仇杀队V for Vendetta (2005)
相见恨晚Brief Encounter (1945)
日落黄沙The Wild Bunch (1969)
虎豹小霸王Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969)
末代浩劫Children of Men (2006)
毕业生The Graate (1967)
八部半8½ (1963)
公主新娘The Princess Bride (1987)
猎人之夜The Night of the Hunter (1955)
纽伦堡大审判Judgment at Nuremberg (1961)
谋杀绿脚趾The Big Lebowski (1998)
硫磺岛来信Letters from Iwo Jima (2006)
伴我同行Stand by Me (1986)
热天午后Dog Day Afternoon (1975)
欲望号快车Crash (2004/I)
甘地Gandhi (1982)
辣手摧花(心声疑影)Shadow of a Doubt (1943)
朱诺Juno (2007)
偷拐抢骗Snatch. (2000)
侠盗罗宾汉The Adventures of Robin Hood (1938)
迷离世界Harvey (1950)
控方证人Witness for the Prosecution (1957)
怪形(突变第三形)The Thing (1982)
迷幻列车Trainspotting (1996)
非洲女王号The African Queen (1951)
杀死比尔IIKill Bill: Vol. 2 (2004)
飘(乱世佳人)Gone with the Wind (1939)
愤怒的葡萄The Grapes of Wrath (1940)
淘金记The Gold Rush (1925)
偷天情缘Groundhog Day (1993)
疤面煞星Scarface (1983)
卧虎藏龙Wo hu cang long (2000)
美女与野兽Belle et la bête, La (1946)
阳光小美女Little Miss Sunshine (2006)
对话The Conversation (1974)
巴顿将军Patton (1970)
鸭羹Duck Soup (1933)
玩具总动员Toy Story (1995)
美国黑帮American Gangster (2007)
黄金时代The Best Years of Our Lives (1946)
十二猴子(十二只猴子)Twelve Monkeys (1995)
吸血僵尸(吸血鬼诺斯法拉图)Nosferatu, eine Symphonie des Grauens (1922)
侦查Sleuth (1972)
终结者The Terminator (1984)
风烛泪Umberto D. (1952)
卡里加里博士的小屋Cabinet des Dr. Caligari., Das (1920)
潜行者Stalker (1979)
江湖浪子The Hustler (1961)
地球停转之日The Day the Earth Stood Still (1951)
艾德伍德Ed Wood (1994)
光荣战役Glory (1989)
两杆大烟枪Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998)
保证全对,放心采用。
『拾』 有哪些电影名翻译或书名的翻译让你觉得中文博大精深
《Thelma and Louise》,中文片名《末路狂花》。原片名只是两个女主角的名字,而中文片名既有韵味,又点题,又能渲染电影的氛围,并且毫不剧透。