⑴ 看电影用英语怎么说
看电影:see
a
movie
一、词组解析
看电影在英文中被翻译为see
a
movie,为常见的固定搭配。其中see为动词词性,表示看。其他的含义有“ 看见;明白;了解;经历;设想”。movie
为名词词性,意思是电影,为可数名词,所以前面加数词“a”。
二、例句:
1、I
want
to
see
a
movie.
我想去看一部电影。
2、Do
you
like
to
see
a
movie
with
me?
你想和我去看电影吗?
(1)为什么不看中文电影英语翻译扩展阅读
词义辨析
cinema,film,movie,picture
这些名词均有“电影”之意。
cinema与the连用指(上映的)电影,电影工业;可指电影院;在英国与the连用还可指电影艺术。
film指电影、影片,普通用词。
movie美国英语中的口语用词。
picture从原义指银幕或电视屏幕上的图像引申指影片。
⑵ 英文电影译成中文好不好
LZ说的意思是什么呢?是有没有必要翻译过来吗?
我觉得肯定有必要嘛,不是每个人都懂英文,而且不是每个懂英文的都能理解英文片名的意思。
翻译水平的高下经常决定人们对电影的第一印象,那么,我们从一些经典的片子来看翻译的水平以及一些引发的争议:
最近的一部对名字翻译颇有争议的片子,老无所依(No Country for Old Men)。看完电影后更偏向于“老无所用”这个意思,导致无数的影迷看后觉得不能理解,一时对这部IMDB上8.6分的片子褒贬不一,我觉得这有很大程度上是翻译的失败或者对名字的理解没到位。
支持意见:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
反方意见:
http://tieba..com/f?kz=328988244
美国丽人(American Beauty)
如果从字面上看,也许你会觉得电影是风月俏佳人一类的片子,但是事实上这是最经典的家庭伦理剧,而有影迷也认为,American Beauty的意思是红蔷薇(玫瑰)——剧中很重要的一个暗示。引用:
这个翻译事实上是错误的,字面意思是”美国美人”
其实在英语里面 American Beauty 是”红蔷薇”的意思
但是,这个译名已经被大家所接受,已没有改的必要了。
参考资料:
http://www.fyqt.net/thread-369719-1-1.html
还有一些有小争议的片子
Scent of a Woman / 闻香识女人
正方:http://mokhaasagi.blog.sohu.com/81345633.html
最后,我必须说~,这部电影的片名翻译真的很经典~,再也不会有比这更恰当的词汇了~,似乎包含了很多内容~,让人意犹未尽……!
女人香是指用敏锐的嗅觉去辨识女人的特质。大多数时候,我们需要的是发现人的本质。
如片中所展现,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一个孤独、落寞、痛苦却又热诚的心,那种认识来源于查理与中校心灵的交流,而准确的认识也让查理努力挽救了行之将死的中校。同样,中校也在这种交流中看到了查理的善良与正直。最终,他将查理这种品德展现在所有人的面前。
影片用女人香为名及其传神,它告知我们,人们内在的灵魂如同轻轻弥散的香气,发现它的本质需要我们敏锐的感觉需要我的心
反方:http://www.douban.com/review/1243090/
反方的没说服力。
这里是一些关于电影片名翻译的议论,我就没必要拿别人的东西贴这里了,LZ自己去看:
http://health.eastday.com/epublish/gb/paper190/5/class019000028/hwz1110225.htm
http://news.eastday.com/eastday/node79841/node79867/node177285/u1a2514957.html
⑶ 到底怎么把英语电影翻译成中文电影
只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。
⑷ 请教关于电影中英文翻译问题
英文译法是依据他的意境翻译的。中文也是一样的。就像沉默的羔羊,英文原著的名字是《silence of the lamb 》,直译应该译为:羔羊的沉默,但是和影片内容不合了,就翻译城沉默的羔羊了。
另外,这和译者的理解有很大关系的,译者这么理解,就这么翻译。
说回电影:记得有那么一个场景:男主角和女主角在一起,看彩虹。在公墓那里呢
而在男主角死后,小弟和妈妈在一起,也看到了彩虹,这就是电影意象的回应了,所以译成《Echoes of Rainbow》也是很正常的。
而且还有一个,不是说那种双彩虹几十年可能都看不到一次吗?那几十年,当然是指长长的岁月了。
其实都是一个意思,强调岁月是一个最大的小偷。偷走了许多东西
我不是学电影的,这是我的在英语上理解。
⑸ 在用电脑或手机看英文电影时,有没有能直接翻译成中文的软件。
用电脑或者手机看英文电影时是没办法,直接翻译成中文的。暂时是没有这种软件,但是有一个办法可以做得到。你得下载一个爱剪辑。然后在迅雷里面下载好这部电影的中文字幕,然后通过爱剪辑,把中文字幕导入进去电影里面就可以了。
⑹ 中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的
电影片名的翻译当然要比日常用语更书面化更正式,更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式
中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理
⑺ 看英文电影看中文字幕好还是不看好
在我看来,当然是看中文字幕不好,因为相信这样你根本不会特别注意电影里的英文,而是剧情,所以就会仔细看中文而忽略英文。最好的看英文电影的方法,是第一次,也许你对这部电影还有一点好奇或者是不了解,那么先用中文看一次,这样对整个电影就有了一个了解。然后接下来的几次,再也不要和中文沾任何关系,反正看得越多,对剧情越了解,可能有时候你看的过程就知道下面是什么了。这样最好。然后就要努力听人家是怎么说的。这时候字幕就很关键了。因为没字幕,你很容易就会将自己不明白的地方放过去,或者一些台词就没弄明白。看字幕要注意的是,有些单词可能很长很难还不认识。这时候,最好能停下来记一下,然后查字典(中文字幕翻译个人感觉不过关)然后,如果可能,尽量跟着电视说(提高口语啊!!!)这样一个电影就算是买得很值了。
还有,对于中国人来说,看电影学英语有2个方面,一个是学习正规的英语,一个是学口语。(听力都练,但其实还是国外的新闻最练)那么在买电影的时候也要注意,比如像《走遍美国》这种,就是为了学习的(有人背下全部对话后,和外国人交流没问题了。)更常见的就是口语化的。所以在学的时候一些平时不常见的句子会见到,可能是最简单的单词却不明白他们的意思。这时候就要问人拉,自己查是一点作用都没的。
⑻ 为什么在电影院上映的外语电影不翻译成国语
一般外国动画片都会有英语和国语配音两种,为了方便孩子理解。大多数其他外国电影都会保持原音放映,偶尔有国语配音的也没人看,你想想,毕竟原音在嘴型、语气方面毫无违和感,这叫接地气。搞成国语配音就不伦不类了。建议你也多看看原音影片,习惯了你会觉得这样更好。
⑼ 为什么现在一些电影院,外国电影大多都是不翻译的多,国语的场次放映的少呢
因为有的翻译已经偏离了本意,再加上为了观看效果,大家宁愿去看字幕也不喜欢翻译过来的。