当前位置:首页 » 国语电影 » 中文字幕bt电影
扩展阅读
跟女孩子看电影坐哪边 2024-11-08 15:32:11

中文字幕bt电影

发布时间: 2024-11-08 13:20:31

㈠ - -究竟哪里下载的电影有中英字幕

一,飞鸟影苑 地址:bbs.wofei.net 下载方式:BT

中英文双语字幕电影下载具体地址是此论坛的原创区:http://bbs.wofei.net/forum-30-1.html (http://bbs.wofei.net/forum-30-1.html)

此论坛的中英文双语字幕电影和单中文字幕电影混在一起
所以请看好发布帖子的主题的“[中英字幕]”字样,和国家再下载。--有不少中国电影和韩国片也是中英双语字幕。
此论坛没有自己的字幕组所以很少搞原创字幕(狼哥除外),大多数是TLF和伊甸园的版本,大多数时候还不错,但有的时候翻译水平简直让人哭笑不得。
另外同样的清晰度同一部片子的情况下,此论坛的双语版本往往大于其他论坛版本,也许是压缩软件不同。
每个片子里都有高清晰海报和电影的详细信息以及电影的效果截图,方便同志们了解。

总得来说,飞鸟影苑出片快且数量大,质量不错,算是个不错的选择。

二,圣城家园 地址:www.dream2008.cn 下载方式:BT

中英文双语字幕电影下载具体地址是此论坛的专属区:『圣城原创中英双字幕版』http://www.dream2008.cn/forum-230-1.html (http://www.dream2008.cn/forum-230-1.html)

此版块是纯粹的双语字幕电影,但请注意某些电影不是英语片。。。请看好出品国家。

此论坛的字幕外观比较复杂,主要分为两类:

1,loveliness发布的上中下英的版本,几乎和飞鸟影槐郑苑的1没有区别。

另:此人似乎热衷发布高清晰的资源,请雀烂看好文件大小和分辨率再下载

2,最常用的是上英下中,我个人不喜欢,只有在片子超级经典而飞鸟又没有的情况下才下。
我电脑上唯一此版本是《这个杀手不太冷》
另外可能是因为此论坛原创组很缺人,所以招人比较“饥不择食”,以至于几乎每个压制者都有自己的字幕风格,远没有飞鸟的统一。
此论坛的字幕翻译质量明显好于飞鸟,毕竟有自己的翻译组--偶目前申请加入中。而且电影文件体积较小,只是视频的清晰度有待提高。
每个片子里都有高清晰海报和电影的详细信息以及电影的效果截图,方便同志们了解
得来说,圣城家园出片不慢但毕竟年轻,也无循环,质量尚可,算是个次于飞鸟的选择。
另:此论坛的美剧处于起步阶段,但也做的有声有色
尤其是loveliness发布的 老友记和英雄本人最爱,嘎嘎。

三,YYETS--人人美剧
此小组在BTCHINA的发布页侧重美剧的发布http://bt1.btchina.net/yyets/ (http://bt1.btchina.net/yyets/)

此论貌似很少在论坛里发布双语字幕的BT资源,倒是经常在EM上发表,且经常为AVI格式
地址为:
http://lib.VeryCD.com/2007/06/11/0000153201.html

http://www.VeryCD.com/topics/189210/

这些电影文件从3GB到1GB不等,虽然很清晰但体积过大。
我通常是下载之后用Easy RealMedia ProcerV1.85进行压缩,压缩后生成的RMVB文件虽然画面质量有所下降但体积是原来的1/3-2/5.

此小组出品的版本是我目前所知,字幕翻译最好,片源最正,画面最清晰,字幕看着最舒服,文件反而最小的。
实在是所有人的最佳选择。一般我即使有了飞鸟的版本也要替换成YYETS的。

以上是非常简单的介绍,篇幅铅岁颂有限。真正适合各位自己的下载方式和版本需要各位自己去发现和摸索。希望此文能对各位有所帮助

如果您有任何关于电影和美剧的下载,翻译(剪切,合并,抓音轨),编辑,格式转换,播放,学习等等问题。在下乐于共同探讨。
你可以上飞鸟网站上面有中英文字幕的网站,不过我觉得页面不太符合中国国情。你也可以上btchina搜索“电影+空格+中英文字幕(英文字母或双字幕)”应该可以找到的。还可以上www.google.com 搜索。

不过下面的方法我比较推荐。
一. 其实有很多是没有中英文字幕的。如果有些只有中文字幕的话。你可以到www.shooter.com.cn (射手网)搜索有英文字幕的压缩文件下载(也可以是中繁英的压缩文件,凡是包含英文字幕的都行的)下载后,解压。字幕大多是srt格式的,如果是sub格式的话,下载一个subrip软件将其转换为srt格式就行了。

软件操作方法见:http://sfile.ydy.com/bbs/read.php?tid=7826

二. 这样做的好处
你以前下载的只有中文字幕的播放文件就不用删除了,直接下载英文字幕就行了。(我也是这么做的哦!)

三. 在播放前要注意:
1. 播放文件(rmvb文件)与字幕文件(srt文件)的名称一致。(也就是“.rmvb”和“.srt”前的名称一致)

2. 播放文件和字幕文件必须放在同一文件夹下。

3. 播放时最好用暴风影音播放。

4. 播放的时候双击系统托盘(通知区域,屏幕右下角的那一栏)内的绿箭头(VOBSUB),里面可以调英文字幕的大小、位置、字体。把纵向调到15左右就差不多了。如显示英文字幕有些乱码,请把字体调为ARIAL,不要用中文编码的字体。(只能调节英文字幕大小,中文的是固定的。)

㈡ BT下载的电影如果没有中文字幕可以添加吗

BT下载的电影如果没有中文字幕可以添加,具体步骤如下:
1、网络搜索下载电影视频的中文字幕文件;
2、将字幕文件跟电影视频文件放在同一个文件夹中;
3、将字幕文件重命名改成跟电影视频文件一样的名字;
4、点击播放电影视频文件,中文字幕就自然添加进去;
5、如不能自动添加,可以在播放器中选择载入字幕即可;
6、留意字幕文件的版本是否匹配,如:电影视频文件分A、B两个部分,下载的字幕文件是一个,就可能造成字幕跟视频对应不上;或者电影视频是加长版或者导演剪辑版,下载的字幕是普通剧场版,也会存在同样问题,因此下载字幕时要选择跟电影视频对应的版本。

㈢ BT下载的外国电影都有中文字幕,都是谁制作的

这个问题很复杂··他们是一群值得尊敬的人··

你了解下相关情况·太多了我就不复制了·自己去看·http://tieba..com/f?kz=175009321

·美剧背后的中国字幕组(希望更多人知道那些默默贡献的英雄)
希望看到此文的人,转到别处,希望更多人知道那些默默贡献的英雄!

中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》记者又把他们冠名为“打破文化屏蔽者”.这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上.

随着美剧《越狱》在写字楼里的风靡,一个神秘的群体—— 负责为“狱粉”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面. 第一个揭开神秘面纱的是《纽约时报》,不久前该报发表了一篇题为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章, 报道出来后被专栏作者连岳转载进个人博客,立即引来跟帖无数,有网友回帖高声赞叹:“以自然法的名义,向字幕组的同志们致敬!他们是这个时代真正的教育家,如果没有这些人,中国青年脑中的知识将起码丧失一半。”

越来越多的网友开始好奇中国字幕组究竟是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工作?他们做这些工作的初衷何在,他们是否以此为生?

他们不再隐秘

在伊甸园论坛上,打出了这样的招聘启事:字幕组长期招募各语种(英、日、韩、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻译、听译及时间轴制作人员,待遇优厚。欢迎高手加盟!

基本条件:
(1)热爱电影或美剧;
(2)有一定的网络条件(公众网资源下载速度10kb/s以上);
(3)有一定的业余时间(平均每月10小时以上);
(4)做事踏实认真,具有敬业精神、团队精神和强烈的责任感;
(5)目前不在其他电影或美剧字幕组效力或担任职务。

当记者试图以应聘者的身份发帖咨询时被拒之门外,原因是只有会员才可以发帖,而想要注册伊甸园会员必须受到现有会员的邀请才能注册。据一位不愿透露身份的伊甸园会员称,这样做的目的是为了保证论坛的安全,里面的人还是尽量不希望过多地暴露在阳光下。

所有的字幕组都在拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕发布出来。一位不愿透露姓名的《越狱》字幕组成员讲述了从接收片源到上传字幕所经历的六个小时的 “生死时速”:fox电视台播放完一集《越狱》,就有片源从国外bt网站传到国内字幕组的ftp,这个工作通常由国外的留学生完成,大概需要半小时,为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的服务器, 再传回国内的ftp,这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕常由录制人员直接用msn或qq传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工作人员,同时通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员。

当一集《越狱》的无字幕视频准备好后,先由时间轴人员清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”, 做这项工作最重要的是细心,因为一不小心就可能对错时间点。一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。

字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺郁闷的事情,要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教google。

翻译完成后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。字幕在画面上是一闪即逝的,观众的阅读速度,会被它的停留时间所控制。即使观众能在该行字幕消失前阅毕,太长的字幕仍会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。

校对完毕后,字幕总监就可以在射手网(国内最大的字幕网站)上发布中文字幕文件了。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。射手网做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午16点零2分在网上发布,只用了6个半小时。伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而 3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。
2 回复:越狱背后的中国字幕组(希望更多人知道那些默默贡献的英雄)
但求热爱 不问回报

很多网友都有这样的同感:“网上翻译的字幕比很多dvd的字幕好多了”。这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。现在新加坡攻读物理学博士的王鹏曾经是伊甸园论坛的一名普通译工,他对《了望东方周刊》记者说:“粉丝看粉丝翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。”

复旦大学中文系严锋教授对《了望东方周刊》说:“他们所翻译的东西并不是达到了怎样的高度,翻译得多么好,但他们的翻译不像一些正规、专业的翻译那么生硬,他们的翻译更加生活化,很贴近我们自然的语言,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。我能在他们身上看见一种敬业精神。”

《纽约时报》报道过一位“痴情”的中国骨灰级粉丝兼字幕翻译:“23岁的丁承泰是一家银行的网络技术专家,一年半来,他一下班就把自己关在房间里,开始消灭那些大部头的美国电视剧,比如 ‘lost’、‘c.s.i.’还有‘律政俏主妇’,朋友还以为他失踪了。他连夜为这些连续剧编译字幕,发布到网上。通过bt这样的技术,越来越多的中国观众能够免费下载观看到这些节目。”

只要登录到相关的字幕网站,不难发现网站招聘的都是像丁承泰这样的兼职人员,所谓的待遇都不是拿人民币来衡量的。tlf被网友公认为最具实力的字幕组之一,成立于2002年7月,主要从事电影翻译和美剧翻译。4年内,有全世界超过500名电影爱好者为tlf字幕组的发展贡献了力量。目前,tlf字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历包含中学、大学、硕士、博士四个级别。组内男女性别比例6:1,囊括了全中国的语言精英,其中相当部分为海外留学人员,其中不乏来自哈佛等世界名校的学子。

参加字幕组的人, 并非个个毫无私心, 不少人是冲着字幕组的内部ftp账号去的。对喜欢美剧的人来说, 那个账号是个宝贝, 几乎可以看到所有的美剧。王鹏告诉记者:“我当时加入字幕组的动机也主要在于此,学校曾一度把bt的端口给封了,我只好加入字幕组,每个星期翻译三四个小时,就可以换得最新一集的美剧,后来电视剧播完,我也就退出了。”