当前位置:首页 » 电影百科 » 电影字幕翻译如何计费
扩展阅读

电影字幕翻译如何计费

发布时间: 2022-04-18 05:04:53

⑴ 一般翻译公司的翻译标准和收费是怎么计费的呢

大家在有翻译需求的时候都会找专业的翻译公司进行咨询,翻译本质上跟出售商品没有本质区别,只是买卖货物我们会拿到实物,而翻译是提供文字和语言的转换,出售服务来进行盈利的。俗话说行有行规,翻译服务虽说没有一个硬性的指标来进行对比,但是作为一个正规翻译公司,他的报价一定是遵循市场原则,有合理的报价区间的。小编凭借多年在翻译行业摸爬滚打的经验总结了市面上大多数正规翻译行业的报价,今天列出来供大家参考。
首先翻译服务可以从两方面入手,一类是笔译,一类是口译。
我们先说笔译。笔译从字面意思都能了解到是文字翻译。据2019年最新的数据显示全球人口已经超过了70亿人,其中全世界共使用的语言就高达5651种,但是日常生活中我们能使用到的且有翻译需求的,一定是那些在世界上应用最广泛的语言即联合国六种官方语言:汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语。它们在全球不同的区域里,既有庞大的人口使用基数又具有一定的区域影响力,作为一个翻译公司他们也是最大的客户群体来源地。
我们以这六大语种为例讲讲翻译公司的收费标准。
第一稀缺性。六种语言全球使用数量:英语>汉语>法语>西班牙语>俄语>阿拉伯语 收费标准也遵循这个原则,使用人数较少的语言也就意味着相关译员数量也更少,物以稀为贵译员收费也较高,其他小语种则收费更高。给大家一个参考价格中译英180元/千字大家可以以此类推。
第二专业性。翻译行业涉及的领域非常广泛,在今天这个全球化程度越来越高的时代,中国作为全球唯一拥有联合国产业分类中全部工业门类的国家,任何存在的领域都有可能有翻译需求,包括:食品、网络、文学、医学、安全、文学、化学、物理等等,每一个领域对于专业知识的要求都不尽相同,译员在不同的行业领域收费也不尽相同,一般视难度定价千字200元以上。
第三时效性。客户有翻译需求时,一般都有一定的时间限制,正常译员的翻译量一天在3000-5000字左右,大家在翻译时可根据自己文件数量,大致估算出译员单人翻译的工作时间,如果想要完成十万字的翻译,单人需要20个工作日,如果客户要求一个星期之内翻译完成,翻译公司会根据客户需求,分派稿件给多位译员,翻译公司付出的人员成本增加,分摊到翻译费用上也会略有增加,行业内加急费一般千字额外收取30-50元。
说完了笔译,我们说口译。口译顾名思义从一种语言到另一种语言的口头翻译。市面上根据口译类型又细分为:陪同翻译、交替传译、同声传译。翻译难度依次递增。
陪同翻译指在商务陪同、旅游陪同等活动中提供口译工作的专业。在业务能力上一般要求翻译准确流利,具有较强的服务意识和责任心,需要积累大量的商务和旅游知识,是输出型口语翻译服务,收费标准英语1500/2000元之间。
交替传译指当讲者发言结束或者停下来等候传译的时候,口译员用清楚自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。应用的场合一般规模较小如:访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。一般要求译员有扎实的语言功底,一定的专业知识和良好的心理素质,属于综合型口语翻译。收费标准英语2800/3500元之间。
同声传译指在不打断讲话者的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。应用场合规模较大如:大型研讨会和国际会议。同声传译对译员的要求极高,不仅要求译员表达清晰流畅而且译员要有较强的心理素质和快速的临场反应能力,属于高端翻译人才。收费标准英语8000/10000元之间。
口译翻译注意事项:
1. 所有口译人员的收费按一天八小时计算,不足半天(四个小时)按半天计费。
2. 口译员如果因出差、接机、食宿等产生费用的问题,由雇佣方承担。
3. 如果口译时间超过合同规定时间,多余的时间按总价的每小时单价累加费用。
4. 同声传译一般要求两名以上的译员同时负责。

⑵ 想知道市场上影视节目字幕翻译价格。

像美剧什么的一般都是字幕组免费的了。你说的那种应该和你说的价格差不多

⑶ 翻译带英文字幕的视频并把中文字幕加进去,每分钟应该收费多少

40到60左右

⑷ 翻译公司字幕翻译怎么收费

字幕翻译报价与工作的种类与难易程度有关,对于需要反复进行翻译的电影,因为难度较大,价格自然会高一些。鉴于语种的不同,翻译报价也会有所不同。尤其是小语种,因为所学人数较少,翻译报价自然比英语高。

在外语电影中,要求双语字幕的比较少,大多数都只是需要汉语字幕即可。字幕的添加需要和时间轴、排版和对口型等工作。

如果是单纯字幕翻译,市场报价英语的话每分钟的价格在90-150人民币左右,日语、法语等小语种的价格会略高一些,在每分钟160-300人民币左右。

希望能帮到你,如果还有不明白的地方,欢迎追问,望采纳。

⑸ 字幕翻译需要多少费用

视频翻译有哪些难点?

1.字幕的出现是帮助观众能欣赏到“原汁原味”的国外优秀影视作品,所以如何能在结合上下语境,让观众在不影响影片观看的前提下,短时间的看懂内容是最难的一点。

2.由于中外表达方式的不同,英语表述中多采用连接词和主从句,一般句子复杂而且字符较长,而中文表述就更为注重逻辑,所以翻译起来需要译员翻译成更符合中文表述的语句。

3.电影对白中也常常出现国外人喜欢说的俚语,经典谚语以及名言警句等具有国外文化内涵的语句,翻译的时候既要考虑各国文化背景又要精准传达电影表现出的意境。

4.电影字幕翻译是区别于普通文字作品的综合性表演艺术。译员不仅要准确的表达出电影人物的意思,还要结合影视作品中剧情,音乐等因素,翻译过程中要最大程度的还原对白的艺术需求。

5.电影的受众群体是普通大众,在翻译过程中也要充分考虑不同受教育程度观众的观影体验,尽量做到通俗易懂,老少皆宜。

正规视频翻译公司的工作流程

1.翻译项目组应要求客户提供视频源文件,定时脚本和相关参考文件,比如发音指南,姓名缩写指南,样式指南,英语视频样本。翻译公司根据客户需求提供音模样本,供客户选择,并确认所需人员性别和数量。确认交付文件格式和大小限制。

2.在拿到原片以后,由专业的听译员(必须是影片母语国译员)逐字逐句整理影片的对白,审核校对并存档。

3.整理出的外文原件交给中国籍译员,中方译员根据影片和外文原件对稿件进行初步的艺术翻译(一般翻译过程由多人组成),译员要结合原片中的前后场景确定翻译出的对白连贯合理,存档。

4.翻译结束后,后期视频制作团队会根据定时脚本,双语文档对字幕进行整体的处理,调整中英两种字幕在整个画面的位置及大小,在不影响观影体验的前提下尽可能让观众感受不到字幕的存在。

5.处理好的电影应该再次交给译员团队观看讨论,项目经理及审校需同步跟进提出修改意见,最终定稿交给视频编辑部门进行最终修改。

6.将翻译好的影片交由委托方审验,委托方若提出修改意见则需根据客户要求进行更改,若无其他任何问题则应归还委托方源文件,根据签署的保密协议保证影片上映前不得泄露任何与影片有关内容。

视频翻译报价

⑹ 电影字幕翻译如何计费费用一般是多少一句(请分别说明笔译和听译)

字幕翻译的市场

字幕翻译的市场分为许多种:院线电影字幕、电视影集字幕、电视影片字幕、电视连续剧字幕、电视综艺节目字幕、电视纪录片字幕、教学影片字幕、商品操作使用示范影片字幕、商品广告字幕、公司形象广告字幕、会议纪录 片字幕,等等、等等。这些性质的字幕各具不同的特色,因此处理的程序相当不同,行情当然也因此不同。

院线电影的字幕,通常以上字幕的行数计算,也可说是以语句计算,但后者的说法是不精确的。在台湾的行情大约是 2.50 到 5.00 美元一行。这是翻译者只做纯翻译的价码。注意:院线影片的字幕,一行不超过 14 个中文字或 30 个英文字母 (含空格)。

电视影集、影片、连续剧或纪录片的字幕,价钱比院线影片贱了不少,而且计费方式不是以行数计算,而是以分钟计算,甚至以小时计算,一支两个小时的电视影片在台湾可以贱到 100 美元以下,但正常价码则应该是在每分钟至少 6.00 美元,也就是两小时的电视影片至少应该值 720 美元。我给电视台做的纪录片,价码在后者这个收费水平,而且只管翻译,不管上字幕。上字幕必须另外算钱,那是非常烦人的差事,而且需要具有一些工具,因此连同上字幕,价码应该在每分钟 20.00 美元以上。

连续剧、综艺节目、教学、商品操作使用示范影片的价码属于同类,翻译业者和终端客户议价是另一回事,翻译者酬劳则是以字数计算,因为业者宁可请母语者先行听抄,然后让翻译者看着影片、读着原文翻译,那样子可以 节省大约 60% 的成本。这种情况下,翻译者只能拿字数的钱,跟一般翻译的价码水平一样。

商品广告、公司形象广告、会议纪录片字幕是另一类,价码难定,完全是谈判出来的价钱,可以短短二十秒的片子收费 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是会议纪录片,谈判技巧差些的话,以字数来算,很可能一个字达不到一般翻译价码的水平;但若谈判的好的话,可以是一般计算字数的价码的二到八倍。不过,经过翻译中介业者的影片,他们都很聪明,很 可能顶多让翻译者只拿到一般算字数的价码。

⑺ 做影片字幕翻译的价格是多少

按字数、按影片时长和按听译时长这三种情况市场上都是有的,具体看怎么和商家谈了。我具体说下听译时长情况:首先明确两个概念:听译就是在没有原稿的前提下译员靠听做出翻译;听译时长就是演员在一个视频中说多长时间话就算听译时间是多长,和视频本身时长无关。 我接触到的具体费用为视频听译英译中每分钟140-200元,当然了,这是市场上商家之间的价格,和针对院线公映的这种片子的翻译以及针对四大制片厂的合作应该又会是另一回事吧。

⑻ 翻译一部电影需要多少钱

回答仅针对国际市场的影视字幕翻译公司,不适用于国内翻译公司及字幕组。

大的影音公司会将字幕制作分为:

timecoding:由技术人士拖时间轴
transcription:由源语母语人士手敲源语
translation:也就是通常我们说的字幕翻译,由译入语的母语人士进行翻译
QA:quality assurance,也就是校对,由另一名译入语的母语人士对翻译进行校核
翻译根据校对的修改意见润色字幕;如时间轴需要调整,由技术人员进行调整。
压制等(没有接触过)
收费标准是按影片的分钟数计价(不论字幕条数)。所以...我最喜欢翻译恐怖片,一个半小时的电影说不了几个台词,照常收钱,而且台词都言简意赅。

例如,影片100分钟,可能给翻译(仅第3步)每分钟3美元

本人亲身经历及了解到的,通常最低大概在$2每分钟;高质量的译员能拿到$5左右;质量更优质的译员能到$8;客户预算很宽松的,可能薪酬会更高。

所以,你能赚多少就取决于你的翻译水平和速度啦。

⑼ 找人做字幕是如何收费

不贵的很便宜的,你微博搜迷尔视觉,这家做的又便宜又好,才一百不到,我就是在那做的

⑽ 电影字幕翻译怎样计费多少钱一句(请分别说明笔译和听译)

晕。我为论坛做了几十部电影,全是免费的。