当前位置:首页 » 电影百科 » 如何翻译印度电影插曲名称
扩展阅读
日本调情电影有哪些 2024-10-12 09:01:20

如何翻译印度电影插曲名称

发布时间: 2024-10-12 07:10:51

① 印度歌曲最火的一首歌

《Aankhein Khuli》。

这首歌的中文名字是《燃烧的爱火》,是电影《情字路上》的插曲,该歌曲被收录在该电影的原声带大碟《Mohabbatein》。

歌词:Aankhein khuli ho ya ho band,Deedar unka hota hai,Kaise kahoon main o yaara,Yeh pyaar kaise hota hai,Hey aankhein khuli ho ya ho band。

中文翻译:朋友们,当我们爱上某人,我们就会相遇。它只能看到所爱的人,我该怎么说呢?朋友们,爱到底是什么样的?哦,朋友,你恋爱了~不能入睡更不能醒来。

其他印度名曲推荐

1、《Naina》

在《摔跤吧爸爸》中,饱含深情的《Naina》作为插曲出现在阿米尔汗饰演的“狼爸”与大女儿吉塔就摔跤的技法发生激烈争吵后,在楼上默默目送女儿背影离开家去学校,以及随后回忆女儿一路成长的场景中。在情节和歌曲大多比较燃、比较欢乐的整部电影里,这首歌非常传神而感人地表达出‘’狼爸”心中满溢的柔软和爱。

2、《Aaj Se Teri》

在《印度合伙人》电影中,男女主新婚燕尔时的情景伴的插曲是辛格的《Aaj Se Teri》(今天开始我属于你),歌声如新人一样欢乐、甜蜜、幸福。

② 有知道印度电影《奴里》这首歌的印度文中文译音没

1979年电影《奴里》的主题曲,“啊呷嘞(Aaja-Re)”为开始?这首歌在国内被称为奴里之歌,国内网上有一版“我乐我秀”译唱的版本,歌词是:

“快来吧,我心上的人儿/滋润我久旱的心田/奴里,奴里/明丽的清晨,温暖的阳光……”

大意部分相近,但不完全一致。虽然润色部分较好,却忽略了原歌曲中的对唱和叙事内容。毕竟印度歌舞电影,是荧幕上的舞台剧。如果直译应该是:

“(女声)来我这,来走进我的心里/抑制我那饥渴的爱意……哦~奴里,我想嫁给奴里……(男声)可汗,我虽一贫如洗,但是行为可敬……”

所以目前来看,国内没有流传较广的、这首歌的中文译本歌词。或许你应求助于翻译公司。

下面是“我乐我秀”的这版歌词:

女声原唱:普拉姆.达伦 / 男声配唱:我乐我秀

快来吧 我心上的人儿 / 滋润我久旱的心田 / 奴里 奴里 / 明丽的清晨 温暖的阳光 / 把我的心儿照亮 / 问一声啊 我爱的人啊 / 谁是你的心上人 / 快来吧 心上的人 / 滋润我久旱的心田 / 奴里 奴里 / 唤起的感情 痛苦又甜蜜 / 希望充满我心间 / 快来吧 心上的人儿 / 鼓起你的勇气来 / 奥,奴里奴里 / 美丽的夜晚四处飘香 / 散发着醉人的芬芳 / 眼前一片鲜花怒放 / 就是你来到我身旁 / 快来吧 心上的人儿 / 快快投入我怀抱 / 快来吧心上的人儿 / 滋润我久旱的心田 / 奥,奴里奴里 / 奥,阿加里……


③ 印度电景流浪者插曲(阿巴拉弓)译成汉语是什么意思

到处流浪的意思

《流浪者》中的“拉兹之歌”:“阿巴拉咕,阿巴拉咕,命运叫我奔向远方,阿巴拉咕!我没约会也没有人等灶厅桥我前往,阿巴拉咕!命运虽如此凄惨隐猛但我却没有悲伤,我-点也不知道悲伤!我忍受心中的痛苦,幸福的来歌唱,有谁能禁止我来歌唱!阿巴拉咕,阿巴拉咕......”

翻译过来就是
到处流浪,到处流浪,命运叫我奔向远方,到处流浪!我没约会也没有人等我伏陵前往,到处流浪!命运虽如此凄惨但我却没有悲伤,我-点也不知道悲伤!我忍受心中的痛苦,幸福的来歌唱,有谁能禁止我来歌唱!到处流浪,到处流浪......

④ 求印度经典老电影 奴里之歌 印度译音歌词

*****奴里之歌*****

印度电影《奴里》插曲

女声原唱:普拉姆.达伦
男声配唱:我乐我秀

快来吧我心上的人儿
滋润我久旱的心田
奴里 奴里
明丽的清晨 温暖的阳光
把我的心儿照亮
问一声啊我爱的人啊
谁是你的心上人

快来吧心上的人
滋润我久旱的心田
奴里 奴里
唤起的感情 痛苦又甜蜜
希望充满我心间
快来吧心上的人儿
鼓起你的勇气来
奥,奴里奴里
美丽的夜晚四处飘香
散发着醉人的芬芳
眼前一片鲜花怒放
就是你来到我身旁
快来吧心上的人儿
快快投入我怀抱

快来吧心上的人儿
滋润我久旱的心田
奥,奴里奴里
奥,阿加里