当前位置:首页 » 电影百科 » 电影台词如何加上去
扩展阅读
美国老师诱学生电影 2024-09-19 09:59:43
阿尼纳动画电影 2024-09-19 09:59:41

电影台词如何加上去

发布时间: 2022-03-14 08:34:46

A. 如何将台词嵌入视频,做成字幕

制作视频字幕:Subcreator教程
Subcreator是非常好用的视频字幕制作软件,

第一步. 属性设置
打开subcrator主界面如下图:
第一步设置初始状态,点击“options”,各选项的功能如下图。我们将分别进行介绍。
字幕编辑窗口的显示格式设置和字幕格式设置操作是完全一样的,这里仅介绍字幕格式的设置。
option -> Change subtitle font
注意:字符集一定改成汉语的,否则做出来的字幕文件可能是乱码!
一般属性设置:optional -> General settings
一、区域1为时间戳格式设置,即字幕时间轴的显示格式;
二、区域2为帧率设置,根据视频实际帧率进行选择。一般来说,选择默认就可以了;
三、默认的字幕停留时间可以设置长一点,以免话还没说完,字幕就已经消失了;
四、字幕最多显示的行数,如果设置为“1”,即播放是最多只显示一行字幕;
五、步进速率的意思是,在播放时,前、后跳跃,每次跳跃的时间。
视频引擎设置:Options -> Video engine settings
可以两个都试试哪个能用就用哪个,因为有的片子的压缩编码不同各人的机器内装的编码器也不同。
第二步. 主时间轴的制作前的准备
打开要加字幕的视频:点击 Movie -> Open(如下图)。请尽量用AVI格式。如果是其他格式,可以先转化成AVI格式,再进行字幕的制作。
打开字幕文件:点击 File -> Open(图略)
字幕文件要求:
1.可以是word、txt文档;
2.一条字幕占行,第二条字幕重起一行……。
第三步. 主时间轴的制作
其他菜单就不介绍了,因为利用菜单操作太慢,根本没法做。主要记住一下的快捷键就可以了ctrl+space :
1.用来控制影片的播放和暂停。注意:这个快捷键会和你的输入法冲突,请事先修改你的输入法的快捷键;
2.ctrl+A:设置时间轴的起始点和终止点;
3.ctrl+S:储存,这个非常重要哦,做时间轴很费时间,如果不及时存盘你的辛苦劳动就会付诸东流了,对于时间轴会存成TXT格式,这个后面还有介绍;
4.ctrl+"+" 和 ctrl+"-" :影片的前进和后退;
5.Ctrl+Q:播放;
6.Ctrl+W:暂停。
假设已经open了AVI的视频文件,而且你也调整了输入法的快捷键。
1.ctrl+space开始播放影片,到需要出现字幕的时间赶紧ctrl+space暂停播放,按ctrl+A设置起始时间点;
2.回车换行,ctrl+space继续开始播放,这段台词说完再ctrl+space停止,然后ctrl+A设定终止时间点。在起始时间点后面加入翻译稿中的台词。
3.就这么简单的重复下去直到影片结束,你的时间轴就做完了,中间别忘了存盘;
4.在制作中快进快退反复校对是很重要的,不然对不出准确的时间轴的。
点击movie,在菜单下可以看到:
Small Step Forward 小步进
Large Step Forward 大步进
Small Step backward 小步退
Large Step backward 大步退
第四步. 输出字幕文件
按F9或在File菜单下点击Export进入下图,在右面可以选择四种不同的字幕文件格式,新浪互联星空播客推荐选择SSA格式。我们还会再下面对SSA格式做详细介绍。
点击“Convert”,将字幕文件转化成SSA格式。再点击“Save file to”把生成的字幕文件保存起来就大功告成了。
播放电影时一定要把字幕文件和电影放在同一个文件夹下,且字幕文件名必须与电影文件名完全相同(除了扩展名)。
字幕格式简介
目前流行的 VOBSUB 所支持的字幕主要有以下四种:
1.由直接从 DVD 中提取的 .idx 和 .sub 文件组成的图形格式的字幕文件,体积很大,无法调整字体、大小;
2.Microdvd 格式的.sub 文件,内容为文本格式,就是帧数和相应的字幕内容,体积很小,可以在播放时调节字体、大小;
3.Subripper 格式的.srt 文件,内容为文本格式,是时间和相应的字幕内容,和单独的 .sub 很相似;
4.由Sub Station Alpha 创建的 .ssa 文件,内容同样为文本格式,和其他文本格式字幕不同的是,它里面包含了一些字幕的设置信息,如字体、大小、出血、阴影、颜色等等,播放时可以不用调整。
11.3.2嵌入视频字幕到AVI文件
嵌入(合并)视频字幕:Virtuabmod教程
11.3.2.1字幕文件加入AVI文件(字幕镶嵌)
很多人都想把字幕和AVI和二为一,这样可以避免装字幕软件(字幕空间也节省了)而且可以在支持MPEG4(XVID和DIVX)的DVD机器进行播放,这里我以先在常见的XVID的编码的AVI文件为例说明:
1.安装VirtualDubMod最新汉化版1.5.10.1(完全版)
运行HB-VirtualDubMod15101.exe,启动组里面就不要建立快捷方式了。
2.文件 -> 打开视频文件
VirtualDubMod:“文件 -> 打开视频文件”,找到要处理文件,双击如果出现下面情况说明使用了VBR的Mp3音频,一定要选“否”,选“是”会影音出现不同步。
如果出现下图是avi在压制的过程使用到B-frame,这里暂时不管它。
此时在“文件-文件信息”里面可以看到此文件是什么编码。
3.安装字幕插件
下载Vobsub2.32完全版解压缩,拷贝Release Unicode 目录里面 VSFilter.dll 的到 VirtualDubMod 的滤镜目录,假设 VirtualDubMod 安装在 D:\Program Files\VirtualDubMod,滤镜目录就是D:\Program Files\VirtualDubMod\PlugIns目录(其实不是必须这个目录,不过看起来方便一些)。
运行 VirtualDubMod, 视频 -> 滤镜 -> 添加 -> 加载,由于下高版本的字幕插件不是 vdf 文件,下面文件类型选“ windows 动态链接库(*.dll)”,找到 D:\Program Files\VirtualDubMod\PlugIns 目录下的 VSFilter.dll ,打开或者双击,可以看到滤镜库里面多了两个滤镜, Txtsub 顾名思义是加文本字幕用的, Vobsub 是加图形字幕的(.idx、.sub),我们要以加图形字幕为例,双击Vobsub滤镜,按要求打开所要添加字幕,确定。
4.AVI文件的处理-压缩的处理(二次压缩)
因为要用滤镜,VirtualDubMod:视频-里面必须是“完全处理模式”(这个必须选上,再去设置压缩选项),同时必须对“压缩”选项进行设置,否则很可能你会弄出来个巨无霸文件。
视频 - >压缩 -> 找到下面的XVID(如果不作设置,缺省是最上面“未经压缩的RGB文件”,这就是巨无霸出来的原因),这里我们点“配置”,如图(注意设置好了,一定“确定”,确保是使用XVID 编码)。
这里就是 XVID 的压缩设置了,这是很常见的压缩格式。
要在支持拨放 DivX/XviD 的 DVD player 播放,要考虑蛮多的问题
1.2 or more than 2 BF in packed bitstream,不能用;
只能1 BF in packed bitstream或不用packed bitstream(这样最大连续BF可为1/2/3/4);
2.Quarter pixel不能用;
3.GMC不能用;
4.如果刻录在CD-R/RW上,要考虑DVD player的问题。较差的DVD player,如果有高动态的码率太高的话,画面会不流畅。刻录在 DVD-R/RW,DVD+R/RW 就比较不会有这个问题;
5.保证质量的方法是用single pass-Q2/Q2.5/Q3(禁用BF)去压制,省时且 single pass-Q2/Q2.5 质量是保证的,Q3还不错 建议刻录在 DVD-R/RW,DVD+R/RW 时使用;
6.如果要在一定的文件大小下,尽量保证质量,就只有用 2pass 关于如何计算流量,用 XviD-1.01 自带的计算器或用GK都可以 默认的 XviD 参数要改的就是BF的设置packed bitsream取消或禁用BF。
其它的参数保持默认的就可以。
从省时和保证质量角度考虑,一般采取 single pass,不过此时 Target quantizer (Q值)选择是个问题,选小了(质量好),体积会大,粗略的以 DRF 平均值代替 Target quantizer,当然这个确实很有点“粗略”,不过既然考虑二次压缩,你的源文件不是VOB,太计较没什么必要,而且个人认为画面在此种情况下通常已经可以接受,实际上一般这么设置,会使生产出来的文件一般会比源文件小一些,大家可以使目标Q值稍微再小些。
5.文件-另存为AVI ,开始等待…
利用avs(其实VirtualDubMod的滤镜基本都可avs 完成)实现目标,采取音频视频分离计算码流。
本例是以最简单的XVID+MP3来描述的,avi 文件情况很复杂,ogg、VP62、DTS、双声道这些情况我这里都没有叙述,希望大家明白原理、举一反三。
11.3.2.2 AVI文件改变画面尺寸大小
很多人都想把字幕和 AVI 和二为一,这样可以避免装字幕软件(字幕空间也节省了)而且可以在支持 MPEG4(XVID和DIVX) 的 DVD 机器进行播放,这里我以先在常见的 XVID 的编码的AVI文件为例说明:
1.VirtualDubMod按照上文打开文件,记住画面尺寸和比例,视频-滤镜-添加,找到resize,按照比例输入长宽。
576:240=192:80 下面和上面一样,还是压缩设置,如上文处理就好,最后另存AVI 文件。

11.3.2.3 AVI文件加自己的特征LOGO
这个也简单,选用 logo 滤镜就好,不过只能选 Window BMP 或者真彩(24位色)TARGA 图片
大家可以用可以在Windows“画图”里面完成自己LOGO作品。另存为24位BMP图,或者在ACDSEE编辑器里面打开,颜色-真彩,然后另存BMP。还是上面步骤,打开文件,设置滤镜,设置压缩,另存保留AVI。
VirtualDubMod其他滤镜应用也是一样用法,大家参照例子就可进行,只要不矛盾,多个滤镜可以一起使用的。还有,关于“流”音频由于VDM是直接拷贝,本文这几个例子不涉及音频处理,所以不用特别设置。

B. 网上哪些电影拼图然后自己添加台词怎么搞的

网络 "暴走漫画"官网----"注册会员"----点击 "上传/制作器"----到图示 就可以了。


C. 照片底下加电影台词怎么弄

用ps加大 画布,涂层黑色, 打上文字,整体调色 。或者直接打文字 最好带上英文(电影都有两种或两种以上的台词),调透明度

D. 怎么把自己视频配上电影的台词

这个貌似很简单吧,在自己的视频里直接加上字幕不就可以了嘛,不过要注意字幕的时间轴要和原视频相吻合

E. 学校让拍个微电影。 问一下屏幕下面的字幕(就是电影的台词)是怎么用上去的、用的什么软件

基本上一些影音软件都有这个功能,会声会影,WINDOWS7自带影音软件,AE等都可以添加。

F. 电视剧和电影时,演员说的台词是工作人员弄上去的字还是谁弄上去的台词字

电影电视剧的对白字幕是怎么做的
有些是靠电脑软件打上去的,先把所有的台词打好,再根据人物的动作场景来调帧数,这也就是为什么很多电视剧的人物对白出现错字漏字的现象,错字一般是因为打字的时候不注意,没校正,于是错字。
漏字一般是因为演员咬词不清,听不出来他们说的是哪个字,亦或许是这个字是演员自己加的,台词本中没有,不过这样的情况稍微少一点,因为出版电视剧的时候一般会再审核一遍。
看有没有加台词但没字幕的情况发生。
中国人对中文的影视剧是可以听懂的,但能听懂不代表能看得舒服。因为中文同音字词太多了,仅靠语音无法完成交流任务。平时大家讲话的时候会经常口头注解“三横王,美丽的丽”,就是因为语音交流不可靠。中文的影视剧按时间往下演绎,不可能反复不停做注解,经常一些人句、专有名词,或者一些同音词汇就听岔了,对剧情的理解大打折扣。中文字幕就比较重要了。
如果是英语影视剧,内置的英文字幕仅针对听障人士。正常听力的人是不会去看英文字幕的,单听声音就能准确的获得信息。但中文的影视剧,不管听力有障碍还是正常,大家都会把一部分注意力用去看中文字幕。尤其是一些演员的普通话讲得不标准的,更是必须有字幕。
近些年的中文电影电视剧确实都会把中文字幕配上去,大家慢慢习惯后,看字幕的速度非常快,瞟一眼就看完了,不影响看剧。但如果看一些老一点的影视剧,没有中文字幕会感觉看得很难受,老要猜一猜演员到底讲的是哪个字、哪个词。
其实这也说明了英语和中文的信息传达准确度上的区别。英语是表音系语言,单声音就能完成交流任务,文字只是对声音的记录。中文是表意系语言,声音严重残缺而同音字词太多,让声音的交流不可靠,稍微正式一点的内容就要起用文字保驾护航。也正因为中国人长期习惯了看文字、轻声音,导致学英语的时候也是习惯性的折腾文字、啃书本,而忽略声音。

G. 向电影中加字幕是如何做的 具体一点啊 谢谢了

在会声会影中加标题很容易,但要添加实时对白的字幕,就不容易了。没有没有好的方法解决呢,本人通过摸索,终于把这个问题解决,虽然操作起来比较麻烦,但终归还是把不能添加实时对白字幕的问题解决了。那么,如何做呢?
第一步,把需要添加对白字幕的视频素材拖到视频轨。
第二步,打开“多重修整视频”,准备一张纸和笔,在多重修整视频窗口里面,点播放\暂停按钮,把需要添加对白字幕的开始时间和结束时间记录下来,并记好对白的话,视频素材里面每讲一句就记一句,一句一句的记录,直至记完,关闭多重修整视频窗口。
第三步,回到视频轨,找到需要添加对白字幕的开始时间。如果不好找,可以打开“工具”栏,在工具栏菜单中打开“故事章节标记”,点“添加”,把需要添加对白字幕的时间输入,形成章节标记,点“添加”下面的第五个按钮“去到”,就可以找到具体的时间位置。(故事章节标记实际上是一个场景标记,也就是时间标记,在会声会影10视频轨的左边有个小三角符,用鼠标点一下就出来)
第四步,点窗口顶头上的“标题”,在找出的时间位置开始处,开始添加对白字幕。第一句对白输完后,设置字体、字号、颜色,并拖放到自己需要摆放的画面位置。第一句输好后,拖一份到标题素材库中作为备份。在时间轴上,字幕的长度要拉得比实际结束的时间要长一点,然后拉动时间条,看画面框上的时间显示,找到字幕结束的时间后停止时间条,不要动时间条,点标题轨上的字幕,把结尾处缩到时间条处。这样,字幕就准确地显示在对白的时间处了。添加第二句对白时,把刚才拖到标题素材库中的第一句对白字幕拖下来,放在第二句对白字幕的开始时间处,在画面框上修改文字,把第二句的文字打上去,参照做第一句的方法,设置好字幕的长短。以后的依此类推,直至添加完所有的字幕。
这种方法虽然比较麻烦,但思路跟其它专门做字幕的工具是一样的,只是多了需要纸和笔记录时间和对白,需调整字幕的长度这两步而已。如果对这个方法还不能完全理解的,反复操作几次就能领会。在实践在,说不定还能找出其他更好的方法

http://www..com/s?wd=%BB%E1%C9%F9%BB%E1%D3%B0&cl=3

H. 可以加上电影台词的p图软件

你可以用足记制作

如图

可以采纳不?

I. 拍电影时,演员是把台词背下来在现场说呢,还是在后面加上去的呢

在现场说的,但是我们在电视上听到的不是他们那时候说的,而是在后来演员根据口型配上去的,呵呵,不然的话,岂不是现场其他的话我们也能听到了吗?希望你采纳

J. 怎么把电影的台词植入电影 就是最原始的字幕代替别人加进去的字幕 希望知道的人们帮我解决一下哈 万分感谢

如果是内嵌的字幕我不知道怎么弄,如果是外挂字幕可以改后缀为txt格式自己更改字幕。如果想要替换就删掉原来的,然后把你希望加载的改名,改成跟视频文件一样的名字就可以,内嵌的字幕可能不好搞掉